365 дней английского. Тетрадь седьмая. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название 365 дней английского. Тетрадь седьмая
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

a favour?” “Sure, what is it?” “Could you keep this seat warm for me? I need to step out for a few minutes.” “No problem.” “Thanks a lot.” (Keep a seat warm for somebody значит проследить за тем, чтобы никто не занял это место.) 11. “Look, Jane, can I ask you a favour?” “Sure. What is it?” “Could you help me pick a present for my aunt?” “I would be glad to.” “Thank you. You’re a real friend.” 12. “Look, Jane, can I ask you a favour?” “Sure. What is it?” “Could you help me pick a costume for the masked ball?” “I would be glad to.” “Thank you. You’re a real friend.” (Заметьте: costume – это только театральный или маскарадный костюм. Обычный повседневный костюм – это suit.) 13. “Excuse me, Sir. Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you move a little bit to the right? I cannot see the stage. Thank you.” 14. “Look, buddy, can I ask you a favour?” “Sure. What is it?” “Could you go on a date instead of me?” “I would be glad to. Is she beautiful?” “No idea. It’s a blind date.”

      TIME FOR FUN

      SHE: Jim!

      HE: What is it?

      SHE: I just can’t fall asleep.

      HE: The evil never sleeps.

      fall asleep уснуть, заснуть; evil [´i:vil] зло

      День сто восемьдесят четвертый

      Тема урока: What is it? или What is this?

      EXERCISE 203

      Поинтересуйтесь у собеседника, что случилось. Воспользуйтесь для этого идиомой What is it?

      A: Uh-oh!

      B: What is it?

      A: I think I left my keys on the kitchen table.

      B: Why am I not surprised?

      А: Ой-ёй-ёй!

      Б: Что такое?

      А: Кажется, я оставила свои ключи на кухонном столе.

      Б: И почему я не удивлен?

      Комментарии. 1. Uh-oh! [a'ou]! Так восклицает человек, внезапно обнаруживший, что происходит нечто, обещающее неприятности.

      2. Заметьте: в идиоме What is it? местоимение it нельзя заменить на this или that без изменения смысла фразы. Вспомним, что this и that – это указательные местоимения, и их основное назначение – указывать, какой именно предмет имеется в виду. При этом нередко сам вопрос сопровождается указательным жестом. Например: “What is this?” (Или: What is that?) – «Что это?» – спрашивает ребенок, показывая на неизвестный ему предмет.

      Что же касается вопроса What is it?, то он, в зависимости от ситуации, может иметь как буквальный, так и переносный смысл. Сравните:

      True love – what is it? – Подлинная любовь. Что это?

      Truth: what is it? – Правда: что это?

      В этих двух предложениях вопрос What is it? имеет буквальное значение. Местоимение it заменяет в нем соответствующее существительное – love и truth, иными словами, употребляется вместо имени существительного во избежание его повторения.

      Сходным образом фраза What is it? употреблялась в упражнениях 200 и 201:

      “Can I ask you a personal question?” “Well, I guess you can. What is it?”

      “Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?”

      Здесь местоимение it заменяет существительные question a favour.

      Ни в одном из этих четырех случаев замена личного местоимения it на указательные местоимения невозможна.

      Она тем более невозможна при появлении у фразы What is it? переносного значения.

      В переносном значении What is it? приближается по смыслу к вопросам What happened? и What’s the matter?, и переводится на русский язык словами «Что такое? Что случилось? В чем дело?»

      1. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я оставила билеты на пианино». – «И почему я не удивлен?» 2. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я оставила окно на кухне открытым». – «И почему я не удивлен?» 3. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я перепутала (mix up) файлы (file). Это не тот файл. (This is the wrong file.)» – «И почему я не удивлен?» 4. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, я перепутала конверты (envelope)». – «Только этого нам не хватало. (Just what we need.)» 5. «Ой-ёй-ёй!» – «Что такое?» – «Кажется, мы сели (we are) не на тот поезд». –