Название | Идеаль |
---|---|
Автор произведения | Фредерик Бегбедер |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2007 |
isbn | 978-5-389-07217-6 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Букв.: то, что сразу приходит на ум (англ.). Маркетинговый термин, первая названная (первая вспоминаемая) марка и соответствующий тест на популярность товара. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, – прим. перев.)
2
“Сделайте меня красивой. Идеальное настроение, идеальное лицо, идеальная жизнь” (англ.).
3
Это имя позаимствовано автором из “Записных книжек” А.П. Чехова.
4
“Дайте угадаю” (англ.).
5
“Метр семьдесят восемь? Сорок девять кило?” (англ.)
6
Намек на трилогию канадского писателя Шона Рассела “Лебединые войны”.
7
Позвольте представить вам… ей четырнадцать лет (англ.).
8
Привет, я буду легальна через два года (англ.).
9
“Это маленький шаг для одного человека и огромный шаг для всего человечества” (англ.) – знаменитая фраза Нила Армстронга.
10
Фанатки (от англ. “want to be / wanna be”, “хотеть быть”). Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.
11
Дамбо – слоненок с большими ушами, герой известного мультфильма.
12
Намек на реплику Химены, обращенную к Дону Родриго в “Сиде” Корнеля: “Я тебя не ненавижу”. (В русском переводе М.Лозинского: “Родриго. Пасть от твоей руки мне будет меньшей казнью, / Чем жить, казнимому твоею неприязнью. / Химена. Ах, нет ее во мне!”)
13
Название песни французской рэперши Диамс.
14
“Это твой сын? Какой миленький!” (англ.)
15
“Когда чувствуешь, что жизнь чересчур тяжела, просто поговори с Богом” (англ.) – слова из песни Стиви Уандера.
16
“Смотри, он опять покраснел, твой сын такой романтичный!” (англ.)
17
Нейи –