На окраине Руси. Мифология и язычество балтов. Анатолий Мержинский

Читать онлайн.



Скачать книгу

в Москву Агасфера Бранда в 1689 г. Впоследствии Филипп Рут и профессор Реза издали собрание литовских песен, которых достоинству отдавали справедливость знаменитейшие немецкие литераторы Лессинг и Гердер.

      Что касается до размера древних литовских песен, то они чаще всего писались смешанным размером (?) и в них не было вовсе рифм; последние являются уже в позднейших песнях как подражание иным языкам. Из числа новых песен находящихся поныне в употреблении у литовцев, нет ни одной без рифм.

      Ясно, что эти последние песни отнюдь не народные. а деланые; прежние же писались не смешанным размером, а без всякого размера.

      В том же сочинении Кукольник приводит немало литовских песен, но так как они все переведены на русский язык с польского, то, разумеется, не могут иметь той цены, как если бы были переведены прямо с литовского. Такую же цену имеют переводы на русский язык литовских песен Н. Берга (с польского. М., 1854) и Фортунатова и Миллера как переведенные с немецкого. Разумеется, всякий перевод не то, что оригинал, и если первый перевод от него отдаляется, то второй перевод, т. е. перевод с перевода, отходит от оригинала еще дальше.

      Более всех оказали услуг этнографии Литвы по части собирания литовских песен Антон и Иван Юшкевичи. Но они не принесли никакой пользы русской литературе, потому что Антон Юшкевич собрал, а Иван Юшкевич издал в Казани в 1880–1882 годах три тома песен без перевода на русский язык, озаглавив [его] «Лiетувискос Даiнос узрасытос нар А. Iускевице велюнос апiгардоiе».

      Ранее, в 1870 году, также в Казани, изданы Антоном Юшкевичем «Свадебные обряды виленских литовцев», без русского же перевода; наконец, «Литовские свадебные народные песни», записанные Антоном Юшкевичем, изданы опять же Иваном Юшкевичем в Санкт-Петербурге в 1888 году. Впрочем, Иван Юшкевич издал в Санкт-Петербурге в 1867 году (Прилож. к XII тому записок Имп. акад. наук, № 1) «Литовские народные песни с переводом на русский язык»; но эта брошюрка всего только в 43 страницы, с 33 песнями. Стало быть, заслуга Ивана Юшкевича в этом случае очень не велика. Текст в этой брошюре писан русским шрифтом.

      Вот одна из песней этого сборника:

      Сеяла руту, я сеяла мяту,

      Я сеяла лилию,

      Я посеяла свои юные дни,

      Вместе с рутою.

      Взросла рута, взросла мята,

      Взросла лилия.

      Взросла моя молодость,

      Вместе с рутою.

      Росла рута, росла мята,

      Росла лилия,

      Росла моя молодость,

      Вместе с рутою.

      Цвела рута, цвела мята,

      Цвела лилия,

      Цвела моя молодость,

      Вместе с рутою.

      Я срывала руту, я срывала мяту,

      Я срывала лилию,

      Я срывала свои юные дни,

      Вместе с рутою.

      Я плела руту, я плела мяту,

      Я плела лилию,

      Я плела свои юные дни,

      Вместе с рутою.

      Я носила руту, я носила мяту,

      Я носила лилию,

      Я носила свои юные дни,

      Вместе