Маленькая кондитерская в Бруклине. Джули Кэплин

Читать онлайн.
Название Маленькая кондитерская в Бруклине
Автор произведения Джули Кэплин
Жанр Современные любовные романы
Серия Любовь в каждом городе
Издательство Современные любовные романы
Год выпуска 2018
isbn 978-5-04-110282-1



Скачать книгу

чая будет непросто.

      – Мне нравится твой английский акцент, он такой милый.

      – Спасибо…

      Софи захотелось поскорей телепортироваться назад, в квартиру. Но сделать это было решительно невозможно. Белла сновала вокруг, как веселая, подхваченная ураганом феечка, во взгляде ее карих глаз сквозили любопытство и проницательность.

      – Как насчет того, чтобы перекусить? Сегодня утром я испекла лавандово-ванильные капкейки, а еще есть с морковью и корицей и апельсиново-лимонные.

      – Колокол Сент-Клемент бьет, – машинально ответила Софи.

      – Сент-Клемент что?

      – Это рифмованный сленг кокни, апельсиново-лимонный вкус иногда называют «Сент-Клемент». Они – мои любимые. – И ни с того ни с сего Софи вдруг тихонько пропела: – «Апельсинчики – вперед, колокол Сент-Клемент бьет».

      – Как миленько! Я никогда не слышала этого раньше. – На лице Беллы возникло мечтательное выражение. – Кокни. Они упоминаются в «Мэри Поппинс». Можно тематическую подборку сделать. Супер-архи-экстра-ультра-мега-грандиозные[1] пирожные.

      – Мне понравилась твоя витрина. Ты сама придумала этот торт?

      Белла просияла, и Софи могла поклясться, что даже веснушки у нее на носу заплясали.

      – Ну конечно! Тебе правда нравится?

      – Она просто потрясающая. А черно-белые рюшечки и перья из сахарной мастики на торте просто гениальны.

      – Здорово. И вообще спасибо. Слушай, ты, наверное, голодна, чего бы ты хотела? Первое блюдо за счет заведения.

      – М-мм-м. Они все выглядят восхитительно.

      У Софи заурчало в животе, но она послушно осмотрела содержимое стеклянного поставца. Одна сторона была заставлена привлекательными буханками хлеба (с орехами и изюмом, ржаные, пять злаков), а еще там лежали плетенки с сыром и травами и булочки с тыквой. На другой выстроились ряды красиво украшенных капкейков с бледно-кремовой глазурью и сахарной мастикой, а еще несколько украшенных фруктами чизкейков, череда гигантских печений, на которых лоснился расплавленный шоколад, и пара полноразмерных тортов.

      – И это все ты испекла?

      – Нет, у меня не хватило бы времени. Праздничные торты и капкейки – мои. И я все надеюсь, что свадебные торты выстрелят. Чизкейки – от нашей сказочной Мэйзи, которая живет за углом и печет их, пока ее дети в школе. Она использует органический сливочный сыр с семейной молочной фермы в штате Мэн. За них и умереть не жалко. Хлеб и рогалики ежедневно привозит команда из двух человек. Эд и Эди. – Она рассмеялась. – Их фирма называется «Два Эда».

      – Что ты со мной делаешь! – простонала Софи. – Только еще больше есть захотелось… Судя по вкусностям на витрине, у тебя, наверное, уйма клиентов.

      Белла скорчила рожицу.

      – По выходным здесь бывает немного шумно. А эта неделя выдалась более сумасшедшей, чем обычно. У меня было два дня рождения, надо было испечь двести пятьдесят капкейков, заглазировать их и украсить фигурками бейсболистов.



<p>1</p>

Вымышленное слово из повести «Мэри Поппинс с Вишневой улицы» Памелы Линдон Трэверс.