Город на холме. Эден Лернер

Читать онлайн.
Название Город на холме
Автор произведения Эден Лернер
Жанр Современная русская литература
Серия
Издательство Современная русская литература
Год выпуска 2013
isbn 978-965-7288-20-7



Скачать книгу

ксерокопиями учебника “Элеф милим” − “Тысяча слов” − евреи Советского Союза учили иврит в доперестроечные времена.

      51

      Бат (ивр.) – дочь.

      52

      Ам а-арец (ивр.) – здесь: невежда.

      53

      ШАБАК (ивр.) – ширут битахон клали, Служба общей безопасности, израильский аналог ФБР.

      54

      She is just like a china doll (англ.) – здесь: игра слов, основанная на двух смыслах фразы: 1) фарфоровая куколка и 2) китайская куколка.

      55

      Шейне пуным, зисе мейделе (идиш) − милая мордашка, сладкая девочка.

      56

      Имеется в виду пожар на Triangle Shirtwaist Factory в 1911 году. Из-за отсутствия техники безопасности и плохо организованной эвакуации там погибло больше сотни работниц, девушек и девочек из бедных иммигрантских семей, в основном евреек и итальянок. Теперь в этом здании располагается один из корпусов New York University, висит мемориальная доска и студенты кладут цветы

      57

      Название полиции города Нью-Йорка, буквально: «лучшие из нью-йоркцев».

      58

      МАГАВ (ивр.) – мишмар а-гвуль, пограничная полиция.

      59

      На идиш – дуракам счастье.

      60

      Теилим (ивр.) – Псалмы Давида.

      61

      Оранжевый цвет стал символом протеста против решения правительства Израиля о выселении евреев из Гуш Катифа (Сектор Газы).

      62

      9 ава – день памяти о разрушении Первого и Второго Иерусалимских храмов. В этот день произошло так же множество трагических событий в еврейской истории. Считается наиболее неблагоприятным днем годового еврейского цикла. Три недели до этого (с 17 тамуза) называются “траурными неделями”, когда соблюдается ряд ограничений, характерных для периода траура. В том числе не принято принимать гостей и отправляться в увеселительные поездки.

      63

      Нарицательное обозначение советской власти.

      64

      Талмуд, Пиркей Авот, 2:6.

      65

      Стандартный прием обыска родственников заключенных в советских лагерях.

      66

      “Тиранозавр, это Целеста, вы двигаетесь?” (ивр.).

      67

      Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 13:4.

      68

      Аврех (ивр.) – мужчина, посвящающий весь день изучению Торы. В том числе и после свадьбы.

      69

      Гиорет (ивр.) – женщина, прошедшая гиюр и принявшая иудаизм, прозелитка.

      70

      Адони (ивр.) – вежливая общеупотребительная форма обращения к мужчине, господин.

      71

      Между 1977 и 1979 годами Израиль принял около трехсот беженцев из коммунистического Вьетнама. Началось с того, что 10 июня 1977-го года израильское торговое судно “Ювали” на пути в Тайвань приняло на борт несколько десятков близких к обмороку от обезвоживания вьетнамцев, после того как их лодка потеряла управление. Капитан Меир Тадмор телеграфировал в Хайфу, что не видит иного выхода, потому что беженцы “в очень плохом физическом и моральном состоянии”. До израильтян мимо бе