Чертов мост (сборник). Марк Алданов

Читать онлайн.
Название Чертов мост (сборник)
Автор произведения Марк Алданов
Жанр Русская классика
Серия
Издательство Русская классика
Год выпуска 0
isbn 5-9533-1636-4



Скачать книгу

Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Тривиум (цикл из трех наук: грамматики, диалектики и риторики), квадривиум (цикл из четырех наук: арифметики, музыки, геометрии и астрономии), естествознание, юриспруденция, законоведение и Св. Писание (лат.).

      2

      Нынешний Palais de Justice (Дворец правосудия). – Автор.

      3

      Буквально: жилище привратника (франц.).

      4

      Присяжный королевский мучитель (франц.).

      5

      Иудей, принявший христианскую веру. – Автор.

      6

      Киев, соперник царственного Константинополя, красы и гордости Греции (лат.).

      7

      Завершение трапезы (франц.).

      8

      Первопричина бытия и первопричина познания (лат.).

      9

      Мир, бессильный от старческого одряхления и близкий к гибели, увековечивает свой вечный образец (лат.).

      10

      «…Как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов (лат.). – Екклесиаст. 5:2.

      11

      Сколько таких было? И сколько таких еще будет… (лат.)

      12

      И ублажал мертвых… более живых… а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем (лат.). – Екклесиаст. 4:2–3.

      13

      Заговоры, микстуры, заклинания, травы и камешки (лат.).

      14

      Песня нищей заимствована из «Le Roman de Rou» нормандского поэта XII столетия Робера Васа; ее транскрипция на современный французский язык находится в последней главе «Девятого Термидора». – Автор.

      Доколе есмы сущими в розни?

      Пора презрети ужасны козни.

      Вышняя воля нам подала

      Те же руци, нози и тела.

      Пребываем с иными в равной красе,

      Такожде страждем ныне, как все,

      Донележе сердцу не дано

      Бысть с иными сердцами, будто одно…

Перевод со старофранцузского Е. Витковского

      15

      За родину (лат.).

      16

      «Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел, подготовленная обществом литераторов. Составлена и издана г. Дидро, членом Королевской академии наук и Академии изящной словесности Пруссии; раздел математический написан г. Даламбером, членом Парижской Королевской академии наук к таковой же Прусской, а также Лондонского Королевского общества» (франц.).

      17

      С разрешения и по праву, полученному от короля (франц.).

      18

      «Великую силу и важность // Можно и скромным словам придать расстановкой и связью» (лат., перевод M. Гаспарова).

      19

      «Ибо