Три кг первого. Стас Битлер

Читать онлайн.
Название Три кг первого
Автор произведения Стас Битлер
Жанр Современная русская литература
Серия
Издательство Современная русская литература
Год выпуска 2019
isbn 978-5-00125-104-0



Скачать книгу

id="n_17">

      17

      Хозяин (жарг.) – здесь: начальник исправительного учреждения.

      18

      УДО (сокр.) – условно-досрочное освобождение.

      19

      Маски (жарг.) – здесь: подразделение спецназа Федеральной службы исполнения наказаний.

      20

      Мусарня (жарг.) – полиция.

      21

      Поселок (жарг.) – колония-поселение.

      22

      Смотрящий (жарг.) – преступный авторитет, контролирующий обстановку на определенной территории.

      23

      Хата – здесь: квартира.

      24

      Кумовья (жарг.) – здесь: оперативные сотрудники.

      25

      Тяги гуляют (жарг.) – ходят слухи.

      26

      ШИЗО (сокр.) – штрафной изолятор.

      27

      Соловки – здесь: Соловецкий монастырь.

      28

      Цветные (жарг.) – сотрудники полиции.

      29

      ДП (сокр.) – дом престарелых.

      30

      Цеховики (жарг.) – незаконные предприниматели в СССР.

      31

      ППС (сокр.) – патрульно-постовая служба.

      32

      Иудушки (сленг) – осведомители.

      33

      ОБЭП (сокр.) – Отдел по борьбе с экономическими преступлениями.

      34

      Гэбня (жарг.) – работники КГБ.

      35

      Вкозлил (жарг.) – предал.

      36

      Жмуры (жарг.) – покойники.

      37

      Колеса (сленг) – таблетки.

      38

      Желтый дом (сленг) – психиатрическая лечебница.

      39

      Забить стрелку (сленг) – назначить встречу.

      40

      Зам по БОР (сокр.) – заместитель начальника колонии по безопасности и оперативной работе.

      41

      Звонок (жарг.) – конец срока отбытия наказания.

      42

      Сто пятая – ст. 105 УК РФ (умышленное убийство).

      43

      Ноль седьмой – здесь: литературный персонаж, Джеймс Бонд – агент британской спецслужбы МИ-6 с позывным «007».

      44

      Портянка (жарг.) – справка об освобождении.

      45

      Цинк (жарг.) – слух, утечка информации.

      46

      Кукушка (сленг) – снайпер, использующий для позиции кроны деревьев.

      47

      Марафет (сленг) – кокаин.

      48

      Пэжэ (жарг.) – пожизненное заключение.

      49

      Фраза из песни – здесь: песня группы «Юго-Запад» «Дорогая».

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAcIAAAB6CAMAAAFsL5NNAAAABGdBTUEAAK/INwWK6QAAABl0RVh0U29mdHdhcmUAQWRvYmUgSW1hZ2VSZWFkeXHJZTwAAAAYUExURQUFBTU1NWdnZ5GRkbW1tdHR0erq6v///3S2t+sAAAAFdFJOU/////8A+7YOUwAAGlhJREFUeNpiYCEXAAQQA9k6AQIIl04mgioAAogBryAjhMCqCCCAGIhzETOmHEAA4dHJAAK4pQECCCLFwIzkMRYGJkaYSyHWMjMha2GEqAUIILBOBkZYkDDCbIPrZISZCdbODDEZRAIEENxOiApmIJ+ZEayAGS2QGSD+ZYKqZgEIIAaQCANEmAkakmAOI0QnIxPYDUxI4Qs1CyCAGBBGMqDKQDzHzMSEIyABAghn4DEwQqxmZMShACCAyE99AAGEVScjmhKs1gIEEOF0iwsABBD5rgUIILJ1AgQQ2RoBAoiBgBcZcakBCCAGnKHDjC1fIQBAADHg0MQAS7VgJhYjAAIIp1MZWeA5E6vNAAHEACcZMI0DZwPkFMAINhUsCxBAkEzDwMLMjEg2DCAroQkVkrsRQQTKAGAZgAACGcrMDLMNzGDCWuQwM8DNBLMAAogBzWsgcQx/M8GKCmaIo0BWAgQQAzHpkwELCyCAcBa+zODszMjIhCNTAgQQA1YxZsKZBSCAcNiIbg1mVAIEEKFEjtPnAAFEdu4ACCDyczK5ACCAGMhRzYQahEwkmQEQQETayAyvwmBRw8SEZAIDztyHCQACiIFkxzFg8xYJxgAEELFKIV5CrsDR8xWxJgEEEJHqQOYzwNoHjIzQ7M4MK89ABCP2RgcwrJlQJAACCKlVw4Qo65gwnMw