Название | Три кг первого |
---|---|
Автор произведения | Стас Битлер |
Жанр | Современная русская литература |
Серия | |
Издательство | Современная русская литература |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-00125-104-0 |
17
Хозяин (жарг.) – здесь: начальник исправительного учреждения.
18
УДО (сокр.) – условно-досрочное освобождение.
19
Маски (жарг.) – здесь: подразделение спецназа Федеральной службы исполнения наказаний.
20
Мусарня (жарг.) – полиция.
21
Поселок (жарг.) – колония-поселение.
22
Смотрящий (жарг.) – преступный авторитет, контролирующий обстановку на определенной территории.
23
Хата – здесь: квартира.
24
Кумовья (жарг.) – здесь: оперативные сотрудники.
25
Тяги гуляют (жарг.) – ходят слухи.
26
ШИЗО (сокр.) – штрафной изолятор.
27
Соловки – здесь: Соловецкий монастырь.
28
Цветные (жарг.) – сотрудники полиции.
29
ДП (сокр.) – дом престарелых.
30
Цеховики (жарг.) – незаконные предприниматели в СССР.
31
ППС (сокр.) – патрульно-постовая служба.
32
Иудушки (сленг) – осведомители.
33
ОБЭП (сокр.) – Отдел по борьбе с экономическими преступлениями.
34
Гэбня (жарг.) – работники КГБ.
35
Вкозлил (жарг.) – предал.
36
Жмуры (жарг.) – покойники.
37
Колеса (сленг) – таблетки.
38
Желтый дом (сленг) – психиатрическая лечебница.
39
Забить стрелку (сленг) – назначить встречу.
40
Зам по БОР (сокр.) – заместитель начальника колонии по безопасности и оперативной работе.
41
Звонок (жарг.) – конец срока отбытия наказания.
42
Сто пятая – ст. 105 УК РФ (умышленное убийство).
43
Ноль седьмой – здесь: литературный персонаж, Джеймс Бонд – агент британской спецслужбы МИ-6 с позывным «007».
44
Портянка (жарг.) – справка об освобождении.
45
Цинк (жарг.) – слух, утечка информации.
46
Кукушка (сленг) – снайпер, использующий для позиции кроны деревьев.
47
Марафет (сленг) – кокаин.
48
Пэжэ (жарг.) – пожизненное заключение.
49
Фраза из песни – здесь: песня группы «Юго-Запад» «Дорогая».