1812, год зверя. Приключения графа Воленского. Лев Портной

Читать онлайн.
Название 1812, год зверя. Приключения графа Воленского
Автор произведения Лев Портной
Жанр Приключения: прочее
Серия
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 0
isbn 9785005131737



Скачать книгу

Его жена княгиня Дарья (Доротея) Христофоровна Ливен, урожденная графиня Бенкендорф.

      5

      Fabius Maximus Cunctator – Фабий Максим Кунктатор (Cunctator – лат. Медлитель) римский полководец, 275 – 203 гг. до н. э. В 217 году до н.э. во время 2-ой Пунической войны применял тактику истощения армии Ганнибала, уклоняясь от решительного сражения.

      6

      Silly Billy – (англ.) придурковатый Билли.

      7

      Длительное время французская дофина Мария-Антуанетта (эрцгерцогиня австрийская) игнорировала фаворитку Людовика XV мадам Дюбарри и согласилась сказать ей несколько слов только под сильным давлением ее матери австрийской императрицы Марии-Терезии. В знак благодарности Людовик XV не стал вмешиваться в третий раздел Польши, произведенный Австрией, Пруссией и Россией.

      8

      Wow! Wow! – (англ.) вау! вау! – возглас изумления.

      9

      Holy cow! – (англ.) дословно – святая корова. Употребляется в значении выражения «ни черта себе!»

      10

      Blimey! – (англ.) восклицание, типа «тьфу, черт!» или «черт побери!»

      11

      I did not know you are such a rat! – (англ.) Я не знал, что ты такая крыса! Выражение, которое английский джентльмен непременно с невозмутимым видом мог сказать в адрес слуге, уличенному во лжи. Граф Воленский, как мы видим, за годы, проведенные в Лондоне, набрался английских выражений, но не манер.

      12

      See you later, alligator or a wild crocodile – (англ.) увидимся позднее, аллигатор или дикий крокодил. Соответствует нашему выражению «чао-какао! какао-чао!»

      13

      Екатерининский канал – в настоящее время канал Грибоедова.

      14

      Игнатий Лойола – основатель Иезуитского ордена.

      15

      Живой труп – В своем труде «Духовные упражнения» Игнатий Лойола призывал членов Иезуитского ордена превратиться в «живой труп», готовый на все ради достижения целей Ордена.

      16

      What a dog! – (англ.) вот собака! По смыслу более соответствует восклицанию «Каналья!» Употребляется в разговоре или при размышлении об отсутствующем человеке.

      17

      Речь идет о бале в Вильно в доме Л. Л. Бенигсена.

      18

      Длинный – одно из прозвищ графа А. А. Аракчеева.

      19

      Тюря – хлеб или сухари, крошеные в соленую воду.

      20

      Храм Воскресения Христова, он же Храм Трех Исповедников в Твери, имел два престола: Воскресения Христова и покровителей семейного очага святых мучеников Гурия, Самона и Авива.

      21

      Восьмерик на четверике – архитектурная композиция. Храм Воскресения Христова в Твери – двухъярусная церковь, построенная в стиле барокко, первый этаж имеет четыре угла, второй – восемь.

      22

      Bonjour, Comte – (франц.) Здравствуйте, граф.

      23

      Heus-Deus – (лат.) Эй, Бог!

      24

      Mistress – (англ. сленг) любовница женатого мужчины.

/9j/4AAQSkZJRgABAQIAdgB2AAD/4gxYSUNDX1BST0ZJTEUAAQEAAAxITGlubwIQAABtbnRyUkdCIFhZWiAHzgACAAkABgAxAABhY3NwTVNGVAAAAABJRUMgc1JHQgAAAAAAA