Название | 1812, год зверя. Приключения графа Воленского |
---|---|
Автор произведения | Лев Портной |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005131737 |
5
Fabius Maximus Cunctator – Фабий Максим Кунктатор (Cunctator – лат. Медлитель) римский полководец, 275 – 203 гг. до н. э. В 217 году до н.э. во время 2-ой Пунической войны применял тактику истощения армии Ганнибала, уклоняясь от решительного сражения.
6
Silly Billy – (англ.) придурковатый Билли.
7
Длительное время французская дофина Мария-Антуанетта (эрцгерцогиня австрийская) игнорировала фаворитку Людовика XV мадам Дюбарри и согласилась сказать ей несколько слов только под сильным давлением ее матери австрийской императрицы Марии-Терезии. В знак благодарности Людовик XV не стал вмешиваться в третий раздел Польши, произведенный Австрией, Пруссией и Россией.
8
Wow! Wow! – (англ.) вау! вау! – возглас изумления.
9
Holy cow! – (англ.) дословно – святая корова. Употребляется в значении выражения «ни черта себе!»
10
Blimey! – (англ.) восклицание, типа «тьфу, черт!» или «черт побери!»
11
I did not know you are such a rat! – (англ.) Я не знал, что ты такая крыса! Выражение, которое английский джентльмен непременно с невозмутимым видом мог сказать в адрес слуге, уличенному во лжи. Граф Воленский, как мы видим, за годы, проведенные в Лондоне, набрался английских выражений, но не манер.
12
See you later, alligator or a wild crocodile – (англ.) увидимся позднее, аллигатор или дикий крокодил. Соответствует нашему выражению «чао-какао! какао-чао!»
13
Екатерининский канал – в настоящее время канал Грибоедова.
14
Игнатий Лойола – основатель Иезуитского ордена.
15
Живой труп – В своем труде «Духовные упражнения» Игнатий Лойола призывал членов Иезуитского ордена превратиться в «живой труп», готовый на все ради достижения целей Ордена.
16
What a dog! – (англ.) вот собака! По смыслу более соответствует восклицанию «Каналья!» Употребляется в разговоре или при размышлении об отсутствующем человеке.
17
Речь идет о бале в Вильно в доме Л. Л. Бенигсена.
18
Длинный – одно из прозвищ графа А. А. Аракчеева.
19
Тюря – хлеб или сухари, крошеные в соленую воду.
20
Храм Воскресения Христова, он же Храм Трех Исповедников в Твери, имел два престола: Воскресения Христова и покровителей семейного очага святых мучеников Гурия, Самона и Авива.
21
Восьмерик на четверике – архитектурная композиция. Храм Воскресения Христова в Твери – двухъярусная церковь, построенная в стиле барокко, первый этаж имеет четыре угла, второй – восемь.
22
Bonjour, Comte – (франц.) Здравствуйте, граф.
23
Heus-Deus – (лат.) Эй, Бог!
24
Mistress – (англ. сленг) любовница женатого мужчины.