Название | Подземный мир. Нижние этажи цивилизации |
---|---|
Автор произведения | Уилл Хант |
Жанр | Документальная литература |
Серия | |
Издательство | Документальная литература |
Год выпуска | 2018 |
isbn | 978-5-9693-0416-1 |
Таким образом, начав анализировать собственный интерес к подземному миру Нью-Йорка, я понял, что столкнулся с гораздо более масштабной, древней и универсальной загадкой. Вопреки самой элементарной логике эволюции, вопреки многочисленным опасностям под землей, вопреки хору генетически присущих нам страхов, программирующих нас на то, чтобы оставаться на поверхности, вопреки даже возникающему перед глазами образу смерти, – в глубине нашего сознания скрыт импульс, увлекающий нас в темноту.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Данте Алигьери. Божественная комедия / перевод М. Лозинского. М.: Наука, 1968. С. 22. – Примеч. переводчика.
2
Оттер – от англ. otter «выдра». – Примеч. переводчика.
3
Бронкс – район (боро) города Нью-Йорк; единственный из пяти боро, находящийся на континенте. В состав города Нью-Йорк также входят острова близ континента; формально они относятся к тому или иному боро. – Примеч. редактора.
4
Университет Колумбия в городе Нью-Йорк – один из самых известных вузов США. Основан в XVIII веке, входит в Лигу плюща, его сотрудники присуждают Пулитцеровскую премию. Именно в его стенах сформировались так называемые «битники». – Примеч. переводчика.
5
Строка из стихотворения «Песня большой дороги» (Song of the Open Road, 1856): «I believe that much unseen is also here…». Перевод К. Чуковского. – Примеч. редактора.
6
Freedom – англ. «свобода». – Примеч. переводчика.
7
Строки из стихотворения «Ручей в городе» (A Brook in the City, 1923). Перевод В. Бетаки. – Примеч. переводчика.
8
Горы Катскилл (Катскильские горы) – хребет на юго-востоке штата Нью-Йорк. Согласно легенде, именно здесь двадцать лет проспал Рип ван Винкль. – Примеч. редактора.
9
Речь идет о нашумевшем деле начала 1930-х годов, в ходе которого был похищен и убит полуторагодовалый сын видного американского авиатора Чарльза Линдберга. – Примеч. редактора.
10
Мидтаун (Midtown Manhattan) – Средний Манхэттен, один из трех крупнейших боро Манхэттена. – Примеч. редактора.
11
&nbs
13
Эванс Лансинг Смит – младший коллега и соавтор более известного в России Джозефа Кэмпбелла. –