Название | Местоположение, или Новый разговор Разочарованного со своим Ба |
---|---|
Автор произведения | Константин Маркович Поповский |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 2019 |
isbn |
За сценой – медленно приближающийся барабанный бой.
Горацио (тихо, без выражения): Спи, милый принц…
Входят Фортинбрас, английские послы, свита. Барабанный бой обрывается.
Фортинбрас
Где это зрелище?
Горацио
Что ищет взор ваш?
Коль скорбь иль изумленье, – вы нашли.
Фортинбрас
Вся эта кровь кричит о бойне. – Смерть!
О, что за пир подземный ты готовишь,
Надменная, что стольких сильных мира
Сразила разом?
Первый посол
Этот вид зловещ;
И английские вести опоздали;
Бесчувствен слух того, кто должен был
Услышать, что приказ его исполнен,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
Чьих уст нам ждать признательность?
Горацио
Не этих,
Когда б они благодарить могли;
Он никогда не требовал их казни.
Но так как прямо на кровавый суд
Вам из похода в Польшу, вам – из Англии
Пришлось поспеть,
То я скажу незнающему свету,
Как все произошло; то будет повесть
Бесчеловечных и кровавых дел,
Случайных кар, негаданных убийств,
Смертей, в нужде подстроенных лукавством,
И, наконец, коварных козней, павших
На головы зачинщиков. Все это
Я изложу вам.
Фортинбрас
Поспешим услышать…
Пусть Гамлета поднимут на помост,
Как воина, четыре капитана…
Четыре офицера поднимают тело Гамлета и медленно выносят его из залы.
Будь призван он, пример бы он явил
Высокоцарственный; и в час отхода
Пусть музыка и бранные обряды
Гремят о нем. –
Возьмите прочь тела. – Подобный вид
Пристоен в поле, здесь он тяготит. –
Войскам открыть пальбу.
Постепенно удаляющиеся крики за сценой: «Открыть пальбу!» Фортинбрас и его свита уходят. За ними, испуганно оглядываясь и тесня друг друга, уходят придворные. На сцене остается один Горацио.
Далекие пушечные выстрелы.
Вбегает Марцелл.
Марцелл: Что? Принц?
Горацио: Да, Марцелл.
Марцелл: Не может быть!
Горацио: И, однако же, есть. (Тихо, в никуда). Как же здесь жарко…
Марцелл: Мать честная… Принц.… Да как же так? (Озираясь, замечает еще не убранные тела короля, королевы и Лаэрта, попятившись). Боже милостивый!.. (Озираясь). Здесь? Здесь?
Горацио: На этом самом месте.
Марцелл: Как могло такое случиться?
Входит Бернардо.
Бернардо: Я только что узнал… (Видит тела). Господи Боже!…Что здесь произошло?
Горацио: Развязка.
Бернардо: Что? Развязка? Это слово мне ничего не говорит.
Марцелл: А мне так и подавно.
Горацио: И тем не менее. Завязанное развязалось.
Бернардо: О, черт!… Черт… Хотел бы я взглянуть на того, кто все это завязал так, что понадобилась этакая развязка… Вот его шпага. (Поднимает шпагу Гамлета). Может, он еще жив? (С надеждой смотрит на Горацио).
Короткая пауза.
Ах, черт… Черт! Черт!.. Я прямо как чувствовал. Черт!
Вошедшие солдаты поднимают и уносят тела Клавдия, Гертруды и Лаэрта. Пауза.
Марцелл: Что за ужасное стечение обстоятельств! Как будто само небо ополчилось на Данию… Нет, вы только послушайте, что получается… Сначала старый король, потом Полоний, а теперь вот наш принц, король, королева, Лаэрт… (Считает, загибая пальцы). Шесть человек! А? И каких!
Бернардо: Прибавь сюда еще сестру Лаэрта, так выйдут все семь.
Марцелл: Эта математика мне не по вкусу.
Горацио: Она покажется вам еще более безвкусной, если вы добавите сюда еще Гильденстерна и Розенкранца.
Марцелл: Как? Розенкранц и Гильденстерн мертвы?
Горацио: