Voltas No Tempo. Guido Pagliarino

Читать онлайн.
Название Voltas No Tempo
Автор произведения Guido Pagliarino
Жанр Научная фантастика
Серия
Издательство Научная фантастика
Год выпуска 0
isbn 9788893987080



Скачать книгу

Após as primeiras experiências, os viajantes e seus entes queridos se acostumaram com as consequências de tais anacronismos, entre os quais o envelhecimento daqueles que haviam saído, embora não muito óbvio, e, tanto por esta razão, quanto pelo estresse que implicavam, as missões não poderiam exceder o tempo máximo de três meses. Ao contrário da previsão de Einstein para viagens espaciais simples em velocidades próximas à da luz, para as quais o astronauta teria permanecido jovem e os habitantes da Terra teriam envelhecido, as expedições com saltos temporais não afetavam a idade do cronoastronauta, ele sofria somente a ação natural do envelhecimento devido à passagem dos meses durante as estadas em outros planetas e, pelas cronoviagens, à Terra do passado.

      As comunicações do e com o nosso planeta haviam sido interrompidas desde o salto da nave 22 em direção ao planeta alienígena, que ocorreu por razões de segurança, de acordo com os regulamentos, a partir da distância de 1 milhão quilômetros da órbita lunar: as transmissões de rádio e televisão eram completamente inúteis porque, viajando as ondas a uma velocidade apenas que tende àquela lentíssima da luz, chegariam ao destino após um grande tempo: no planeta 2A Centauri chegariam da Terra aproximadamente 4,36 anos mais tarde27, quando os exploradores já teriam percorrido um bom caminho. Era sempre assim em viagens espaciais e, claro, por causa da incompatibilidade cronológica, mesmo naquelas no tempo: os cronoastronautas permaneciam completamente isolados, os únicos "links", querendo chamá-los assim, eram aqueles chamados "congelados", ou seja, tratava-se de todas as informações sobre a Terra, desde as históricas mais antigas até as mais recentes, retirados dos computadores eletrônicos públicos do mundo e fechados, até um momento antes de partir, nas memórias dos computadores de bordo e, para certos dados, também naqueles individuais dos membros da tripulação e dos pesquisadores: também tais computadores pessoais, não obstante a extrema pequenez, eram potentíssimos, com capacidade de memória e atuações inimagináveis para o tempo dos primeiros de3sajeitados pessoais do século XX e dos próprios PCs dos primeiros decênios do século XXI.

      Assim que entraram em órbita, a comandante Ferraris ordenou a abertura do contato com o porto espacial de Roma, no qual os pesquisadores e a tripulação estavam prestes a desembarcar.

      Choque!

      Embora a disciplina rigorosa a bordo tivesse impedido a tripulação de expressar emoções, a situação parecia subitamente muito alarmante: as comunicações de terra tinham chegado em alemão! No entanto, a língua universal, desde muito tempo já, era o inglês internacional, mesmo se os outros idiomas, entre os quais a língua de Goethe e Hitler, não estivessem mortos e, intimamente falando, ainda fossem falados, assim como havia sido um certo tempo com os dialetos.

      Como a tripulação e os estudiosos da 22 teriam entendido melhor dali a pouco, algo de historicamente terrível tinha acontecido e esperava li embaixo no solo, algo que estava para perturbar suas expectativas otimistas e que já tinha cancelado, como se nunca tivesse havido, aquela boa vida da qual, por 80 anos, tinha desfrutado a Europa e muitos outros países, e à qual também o resto da Terra estava já próximo graças a um pacto entre todos os Estados do mundo, assinado em 2120, que tinha conduzido, sobre o exemplo de precedentes casos históricos regionais28 a um mercado internacional inteiramente sem tarifas alfandegárias, considerado por todos um primeiro esboço de união política mundial: com base na experiência histórica, não se pretendia criar, como segunda fase, uma moeda única sem antes ter unido o mundo politicamente e constituído, paralelamente, um instituto de emissão central global dotado de plenos poderes monetários; foi, de fato, aprendida a amarga lição da Europa dos primeiros anos do século XXI nos quais o euro tinha precedido a união política com graves danos para muitos Estados-membros, desejosos de um certa moeda mais forte sem que pudesse trazer a eles em socorro um autônomo Instituto de emissão europeu, situação para a qual a própria união tinha arriscado, por um certo tempo, esfacelar-se, até quando acabou por prevalecer, em boa hora, a razão e surgiu a Confederação29 política europeia com o próprio Banco Central de emissão. Além disso, a história da Terra tinha sido particularmente dolorosa, mesmo antes da crise europeia, de sua conclusão e dos prósperos e pacíficos 80 anos que haviam seguido: no século XX, o mundo tinha passado por duas terríveis guerras mundiais, com dezenas de milhões de mortos, e por vários conflitos locais, e, uma vez que a besta nazista-fascista tinha sido vencida, transitou dramaticamente para a assim chamada guerra fria entre Ocidente e União Soviética; depois a História havia passado, quase em todo o mundo, para a morte liberadora da outra ditadura política, o comunismo; no entanto, ela também teve um confronto com o capitalismo exasperado e o colapso concomitante da espiritualidade. Finalmente, em meados do século XXI, houve a ascensão que terminou com a conquista de uma condição pacífica e próspera, jamais imaginável nos séculos anteriores.

      Esta condição benigna tinha desvanecido, e estava em curso uma Outra História. Vigia igualmente a paz mundial, mas não liberal, com base, como ignoravam no momento os que embarcaram no charuto 22, em uma segunda guerra mundial alternativa, combatida com bombas de desintegração e vencida pela Alemanha nazista: tratava-se de uma paz que, parafraseando um provérbio latino antigo30 na realidade, era apenas um deserto da alma, que envolvia o desaparecimento de etnias inteiras, raças definidas como as dos cães: a judaica, primeiramente, aniquilada, e depois a negra africana reduzida inteiramente à escravidão e colocada para trabalhar de forma tão desumana que quase lhe provou a extinção. Somente os povos da chamada "raça amarela" e da "raça árabe" tinham sido respeitados, pois os pseudoestudos antropológicos tinham declarado tratar-se de povos paralelos derivados de uma divisão evolutiva da linhagem indo-ariana, que ocorreu 200.000 anos antes; na verdade, as razões tinham sido práticas: por um lado, quase certamente não teria sido possível, à relativamente pequena "raça" ariana que tinha conquistado o mundo, exterminar completamente a enorme população de pele amarela; por outro lado, no século XX, os árabes haviam sido, como os nazistas, os adversários implacáveis dos judeus, aliás, haviam sido aliados da Alemanha na guerra dos espiões da década de 1930, e isso lhes valeu a magnanimidade de Hitler, embora tenha sido muito difícil para os antropólogos nazistas justificarem a discriminação, tendo judeus e árabes a mesma origem semítica.

      Os extenuados oficiais de comunicações do navio 22, sem quebrar, no entanto, como todos os outros, com o ânimo em tumulto, e sem a necessidade de receber a ordem da comandante, haviam inserido, antes de expressar uma única palavra, um dos tradutores automáticos de bordo, que operavam em ambas as direções, e com o pretexto de que as palavras não tinham chegado claramente, pediram-lhe os meios de repeti-las. A comunicação de Roma tinha chegado novamente, expressa em inglês internacional através do computador de tradução: tratava-se de disposições ordinárias de serviço por parte dos agentes do tráfego portuário astral. Tinham sido executadas pela cronoastronave à risca; mas, ainda que a disciplina da tripulação a bordo, aprendida nas academias para oficiais ou suboficiais do Corpo de Astronautas, tenha evitado dificuldades e talvez problemas, os corações de todos permaneciam em tempestade.

      A comandante tinha feito tomadas, a partir das videocâmeras do charuto 22, de imagens close-up da Terra ao longo da órbita em que a nave revolucionava, evitando lançar satélites exploratórios em outras órbitas de modo para não levantar suspeitas em alguém em solo, de que o fato não teria sido conforme a praxe de reentrada.

      Depois de refletir e consultar com o primeiro oficial Capitão Marius Blanchin, um parisiense de 30 anos de idade, que tinha um metro e noventa de altura, magro, ruivo e de olhos verdes, Margherita tinha decidido descer pessoalmente ao aeroporto para uma inspeção direta, a fim de compreender a situação um pouco melhor antes de empreender qualquer outra iniciativa. Como não sabia alemão, embora tivesse um tradutor em seu microcomputador pessoal, pediu a Valerio Faro para acompanhá-la, uma vez que ele entendia e falava aquela língua fluentemente, tendo-a estudado a fundo, em sua época, para sua tese de doutorado em História das Doutrinas Econômicas e Sociais centrada em obras do alemão Karl Marx, e tendo-a usado para posteriores pesquisas históricas: Margherita acreditava firmemente que, se fosse necessário se expressar em alemão cara a cara com alguém, teria sido apropriado que um bom conhecedor da língua falasse diretamente, sem canais instrumentais, a fim de reduzir o risco de serem descobertos.

      Enquanto isso, usando um dos tradutores