Название | The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования |
---|---|
Автор произведения | Джек Лондон |
Жанр | Русская классика |
Серия | |
Издательство | Русская классика |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005122544 |
Oh, I know (о, да, я знаю), it was like (это было всё равно, что) taking candy (отобрать конфету) from a baby (у малыша), but what would you (но что же было поделать)? We had to live (нам нужно было выживать). And certainly (и конечно же) there should be some reward for initiative and enterprise (наша инициатива и предприимчивость требовали вознаграждения).
Besides (ко всему прочему), we but patterned ourselves after (мы всего-навсего просто подражали) our betters (нашим более везучим собратьям) outside the walls (на воле), who (которые), on a larger scale (в несоизмеримо больших масштабах), and under the respectable disguise (и под респектабельной маской) of merchants (торговцев), bankers (банкиров), and captains of industry (и промышленных воротил), did precisely (делали именно то) what we were doing (что делали мы). What awful things (какие ужасные вещи) would have happened (могли бы произойти) to those poor wretches (с этими несчастными заключёнными) if it hadn’t been for us (если бы не было нас),
I can’t imagine (я не могу себе представить). Heaven knows (видит Бог) we put bread (мы пустили хлеб) into circulation (в оборот) in the Erie County Pen (в исправительной тюрьме округа Эри). Ay (да), and we encouraged (и мы поощряли) frugality and thrift … (бережливость и ещё раз бережливость) in the poor devils (у этих бедолаг) who forewent their tobacco (которые отказывались от табака). And then (и к тому же) there was our example (мы подавали им пример). In the breast (в груди) of every convict (каждого заключённого) there we implanted the ambition (мы посеяяли мечту) to become even as we (стать такими же как мы) and run a graft (и собирать дань). Saviours of society (мы были спасителями человечества) – I guess yes (полагаю, что да).
Here was (вот) a hungry man (голодный человек) without any tobacco (у которого не было табака). Maybe (возможно) he was a profligate (он дошёл до такого распутства, что) and had used it all up on himself (израсходовал его весь самолично). Very good (очень хорошо); he had (но у него была) a pair of suspenders (пара подтяжек). I exchanged (я обменял) half a dozen rations of bread for it (на них полдюжины порций хлеба) – or (или же) a dozen rations (дюжину порций) if the suspenders (если подтяжки) were very good (были очень хорошими).
Now I never (теперь я больше не) wore suspenders (носил подтяжки), but (но) that didn’t matter (это не имело значения). Around the corner (за углом) lodged a long-timer (обитал долгосрочник), doing ten years (отбывавший 10 лет) for manslaughter (за непредумышленное убийство). He wore suspenders (он носил подтяжки), and he wanted a pair (и ему нужна была пара).
I could trade them (я мог отдать их) to him (ему) for some of his meat (за кусок мяса). Meat was (мясо было) what I wanted (именно тем, что мне нужно). Or perhaps (или, возможно) he had a tattered (у него завалялся потрёпанный), paper-covered novel (роман без обложки). That was treasure-trove (это было целое сокровище). I could read it (я мог бы прочитать его) and then (а потом) trade it off (обменять) to the bakers (у пекаря) for cake (на пирожное), or to the cooks (или у поваров) for meat and vegetables (на мясо с овощным гарниром), or to the firemen (или у истопников)
for decent coffee (на приличный кофе), or to some one or other (или у кого-нибудь ещё) for the newspaper (на газету) that occasionally filtered in (попавшую к нему случайно), heaven alone knows how (Бог знает откуда). The cooks (повара), bakers (пекари), and firemen (и истопники) were prisoners (были такими же арестантами) like myself (как и я), and they lodged (и они обитали) in our hall (в нашем здании) in the first row (в первом ряду) of cells