Название | Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования |
---|---|
Автор произведения | Джек Лондон |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005120892 |
I piped the lay on the instant (я мигом почуял опасность). He was a «fly-cop (это был фараон) " and the two hoboes (а двое бродяг) were his prisoners (были его пленниками). John Law (дядя Закон) was up (проснулся) and out (и вышел) after (за) the early worm (за свежей дичью). I was (я был) a worm (дичью). Had I been richer by the experiences (будь у меня опыт) that were to befall me (который я приобрёл) in the next several months (за последующие шесть месяцев), I should have turned (я бы развернулся) and run like the very devil (и бросился наутёк).
He might have shot at me (возможно, он бы выстрелил мне в спину), but he’d have had to hit me (но он должен был бы не промахнуться, при этом) to get me (чтобы заполучить меня). He’d have never (он бы не за что) run after me (не побежал за мной), for (потому что) two hoboes in the hand (двое уже пойманных бродяг) are worth more than (всегда намного лучше, чем) one on the get-away (один, удирающий на всех парах). But like a dummy I stood still (а я как дурачок спокойно остановился) when he halted me (когда он остановил меня). Our conversation was brief (наш разговор был коротким).
«What hotel (в какой гостинице) are you stopping at (ты остановился)?» he queried (спросил он).
He had me (он застал меня в врасплох). I wasn’t stopping at any hotel (я не останавливался в гостинице), and (и), since (потому) I did not know (я не знал) the name of a hotel (названия ни одной гостиницы) in the place (в этой местности), I could not claim residence (да мне бы и не позволили остановиться) in any of them (ни в одной из них). Also (к тому же), I was up too early in the morning (был очень ранний час, а я был уже на ногах). Everything (всё) was against me (было против меня).
«I just arrived (я только-что прибыл),» I said (сказал я).
«Well (хорошо), you turn around (разворачивайся) and walk in front of me (и иди передо мной), and not too far in front (но не отходи далеко). There’s somebody (кое-кто) wants (хочет) to see you (повидаться с тобой).»
I was «pinched (меня „сцапали“).» I knew (я знал) who wanted to see me (кто именно желает повидаться со мной). With that «fly-cop» and the two hoboes at my heels (в сопровождении двух бродяг позади меня), and under the direction of the former (и под чутким руководством фараона), I led the way (я держал путь) to the city jail (в городскую тюрьму). There we were searched (там нас обыскали) and our names registered (и записали имена и фамилии).
I have forgotten, now (теперь я уже не помню), under which name (под каким именем) I was registered (я был записан). I gave the name of (я представился) Jack Drake (Джеком Дрейком), but (но) when they searched me (когда они обыскали меня), they found letters (они нашли письма) addressed to Jack London (на имя Джека Лондона).
This caused trouble (это создало проблему) and required explanation (от меня потребовали объяснения), all of which (и я что-то наплёл, но что именно) has passed from my mind (вылетело у меня из головы), and to this day (и по сей день) I do not know (я не знаю точно) whether I was pinched as (отбывал ли я там срок) Jack Drake (как Джек Дрейк) or Jack London (или же как Джек Лондон).
But one or the other (но либо одно, либо другое имя), it should be there to-day (должно до сих пор значиться) in the prison register of Niagara Falls (в регистрационном журнале тюрьмы Ниагары-Фолс). Reference can bring it to light (наведя справки,