В мире фразовых глаголов. Книга первая. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название В мире фразовых глаголов. Книга первая
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр Учебная литература
Серия
Издательство Учебная литература
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

очень подозрителен. Иногда его недоверчивость доходила до того, что он начинал подозревать самого Шерлока Холмса. Он считал – и не без оснований – что у того есть все задатки преступника. Как-то раз после дерзкого ограбления инспектор явился к великому сыщику без приглашения и с порога задал свой главный вопрос: «В котором часу вы вчера вечером вернулись домой, мистер Холмс?»

      Вот как его слова звучали по-английски. Здесь недостает только одного слова. Допишите его: “At what time did you get _________ last night?”

      8. Покинув ни с чем обитель Шерлока Холмса, у которого оказалось несокрушимое алиби, инспектор Лестрейд услышал, как один из уличных мальчишек бросил ему вслед: «Вон идет тот дубинноголовый полицейский, про которого пишут в газетах». Инспектору эпитет не понравился. Он сделал несколько шагов назад и задал свой второй главный вопрос за день: «Кто из вас назвал меня дубинноголовым?» Один из мальчуганов без зазрения совести тут же выдал приятеля: «Он!», и тот, недолго думая, бросился наутек. Инспектор припустил за ним, крича: «А ну вернись! Тебе не уйти от меня!» Но мальчуган свернул за угол – и был таков.

      Допишите недостающую часть фразового глагола, чтобы узнать, как крик погони звучал по-английски: “Come back here, you! You won’t get __________!”

      Ключ. В этом первом задании мы столкнулись с самыми простыми представителями прославленной плеяды фразовых глаголов, в которых каждая из составляющих еще не утратила своего буквального смысла: away указывает на удаление от места действия, back – на движение в обратном направлении, in – на движение вовнутрь, out, являясь прямой противоположностью последнего, – на движение наружу, down – на движение вниз, up – на движение вверх, through – на наличие препятствий на пути следования.

      Соответственно, правильный ответ в первом случае – get in. По уже указанной причине (наличие препятствий) глагол get through, который на первый взгляд тоже мог показаться уместным, нам не подходит. Зато он вполне уместен в четвертой истории. “There is a huge crowd outside. I could hardly get through,” – сказал Холмс. (Сравните также: “Traffic was very heavy, but we managed to get through.” – «Движение на дороге было очень интенсивным, но нам удалось кое-как пробраться сквозь поток машин».)

      Во второй истории слова инспектора Лестрейда, решившего, что господа Ватсон и Холмс заперли его в заброшенном доме, звучали так: “I couldn’t get out!” Этот же фразовый глагол, get out, следовало вставить в текст загадки, рассказанной Холмсом. В ней говорится о мальчике, находящемся в тюремной камере без окон и дверей, без отверстий в потолке или люков в полу. Однако, несмотря на все это, на утро тюремщики обнаружили, что мальчик исчез. Каким образом? Ответ: он просто ушел, ведь в помещении не было дверей, только зияющие пустотой проемы.

      Любившего понежиться в постели доктора Ватсона Холмс будил словами: “Get up, Watson! We’re leaving in half an hour.”

      В шестой истории, где Холмс выступает в роли лекаря, его слова звучат так: “Get one of these down, and tomorrow you will be as good as new.” Здесь get down означает «быть проглоченным», что соответствует направлению движения лекарства по пищеводу.

      В седьмой истории не все столь однозначно. Скорее всего, Лестрейд спросил: “At what time did you get back last night?” Back в данном случае