К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама. Павел Успенский

Читать онлайн.



Скачать книгу

солдате», 1937)

      Эй, товарищество, – шар земной! («Стихи о неизвестном солдате», 1937)

      Это море легко на помине («Гончарами велик остров синий…», 1937)

      1.3. Модифицированные идиомы в нормативном и метафорическом контекстах

      К этой группе отнесены случаи незначительной модификации идиом или коллокаций. Например, в строке «Звук осторожный и глухой» (1908) коллокация глухой звук разделена словом осторожный (разбиение устойчивого сочетания здесь самый частотный способ трансформации). Идиома не в пример другим в строке «Это слава другим не в пример» («Стихи о неизвестном солдате», 1937) представлена в инверсированном виде. Ругательство к ляду дополняется окказиональными синонимами в строке «Послать хандру к туману, к бесу, к ляду» («Еще далеко мне до патриарха…», 1931). В этих и подобных случаях идиома / коллокация с легкостью узнается, несмотря на изменения (добавление уточняющего слова, легкое синонимическое варьирование).

      Лексические модификации или вставки чаще всего работают на усиление идиоматического смысла. Принципиально важно, что сама идиома и ее семантика определяются легко и сдвига значения не происходит. Этим раздел 1.3 отличается от большого раздела 4, где устойчивые сочетания неявно присутствуют в тексте и, следовательно, их семантика накладывается на более очевидный лексический план и интерферирует с ним. Например, в строке «Обороняет сон мою донскую сонь» идиома охранять чей-то сон глубоко спрятана и переработана, поэтому такой случай мы отнесли к разделу 4. В разделе же 1.3 собраны примеры гораздо менее радикальных трансформаций (ср. «И прямо мне в душу проник» («Татары, узбеки и ненцы…», 1933) – залезть в душу), где базовый смысл идиомы отчетливо проступает, несмотря на лексическую модификацию и вырастающие из нее стилистико-семантические изменения.

      Примеры даны списком, в хронологическом порядке, отдельно обозначена идиома или коллокация, которая опознается в тексте.

      Мы ждем гостей незваных и непрошеных («Среди лесов, унылых и заброшенных…», 1906) –  незваный гость

      И не сносить вам, честные и смелые, / Своих голов! («Среди лесов, унылых и заброшенных…», 1906) –  не сносить головы

      Звук осторожный и глухой («Звук осторожный и глухой», 1908) –  глухой звук

      И сердца незаконный пламень («На влажный камень возведенный…», 1909) –  пламень сердца

      Высокий лад, глубокий мир («Есть целомудренные чары…», 1909) – на высокий лад (настроиться)

      Был взор слезой приличной затуманен («Лютеранин», 1912) –  затуманенный взор

      Внушая тайный страх, карета («Царское Село», 1912) –  внушать страх

      Когда, душой и помыслом высок («Айя-София», 1912) –  высокие помыслы и высокая душа

      Кто, скажите, мне сознанье / Виноградом замутит («…Дев полуночных отвага…», 1913) –  помутнение сознания

      Стоит, прекрасная, как тополь («Американка», 1913) –  стройная, как тополь

      На них кустарник двинулся стеной («Обиженно уходят на холмы…», 1915) –  идти стеной

      Сияющей тонзуры честь («Аббат», 1915) –  честь чего-либо (мундира, рясы)

      Мы