Название | The Open Boat. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования |
---|---|
Автор произведения | Стивен Крейн |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005114297 |
«Think (полагаю) we’ll make it (у нас всё получится), captain (капитан)?»
«If (если) this wind (ветер) holds (продержится) and the boat (и лодка) don’t swamp (не утонет), we can’t do much else (мы сможем ещё немного продержатся),» said the captain (сказал капитан).
The little boat (маленькая лодка), lifted by (поднимающаяся) each (вновь и вновь) towering sea (в волнующемся море), and splashed viciously (и яростно атакуемая) by the crests (гребнями волн), made progress (плыла дальше к берегу) that (что) in the absence (из-за отсутствия) of sea-weed (морских водорослей) was not apparent (было совсем неочевидно) to those in her (для тех, кто в ней).
She seemed (она казалась) just a wee thing (очень крошечным предметом) wallowing (существующим), miraculously (чудесным образом), top-up (выживающим), at the mercy (во власти) of five oceans (пяти океанов). Occasionally (изредка), a great spread of water (огромный поток воды), like white flames (словно языки белого пламени), swarmed into her (врывался в неё).
«Bail her, cook (вычерпай воду, повар),» said the captain (говорил капитан), serenely (спокойно).
«All right (хорошо), captain (капитан),» said (говорил) the cheerful cook (весёлый повар).
Part 3 / Часть 3
IT would be difficult (было бы трудно) to describe (описать) the subtle brotherhood (утончённое братство) of men (людей) that (которое) was here established (было основано здесь) on the seas (на море). No one said (никто не говорил) that it was so (что это так). No one mentioned it (никто не упоминал об этом). But it dwelt (но оно обитало) in the boat (на лодке), and each man (и каждый) felt it warm him (чувствовал, что оно согревает его).
They (это) were a captain (были капитан), an oiler (механик), a cook (повар), and a correspondent (и корреспондент), and they (и они) were friends (были друзьями), friends (друзьями) in a more curiously iron-bound degree (в более удивительном, в превосходном смысле этого слова) than (чем) may be common (это бывает обычно).
The hurt captain (раненый капитан), lying (лежащий) against the water-jar (напротив) in the bow (сосуда с водой), spoke always (говорил всегда) in a low voice (тихо) and calmly (и спокойно), but he could never command (но он никогда ещё не командовал) a more ready (более исполнительной) and swiftly obedient (быстрой и послушной) crew (командой) than (чем) the motley three (эта пёстрая троица) of the dingey (на шлюпке). It was (это было) more (больше) than (чем) a mere recognition (простое признание) of what (того, что) was (является) best (лучшим) for (для) the common safety (всеобщей безопасности).
There was surely (несомненно было) in it (в этом) a quality (качество) that (которое) was (было) personal and heartfelt (очень личным и душевным). And after this devotion (и после такого преданного отношения) to the commander (к командиру) of the boat (лодки) there was (возникла) this comradeship (эта дружба) that (которую) the correspondent (корреспондент), for instance (например), who had been taught (которого всегда учили) to be cynical (быть циничным) of men (к людям),