The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4). Johannes Biermanski

Читать онлайн.
Название The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4)
Автор произведения Johannes Biermanski
Жанр Религия: прочее
Серия
Издательство Религия: прочее
Год выпуска 0
isbn 9783959632072



Скачать книгу

none;

      Röm 13,11; Luk 14,26

      1. Cor./Kor. 7,30 und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht;

      KJV + EL = And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

      1. Cor./Kor. 7,31 und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht mißbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht (MENGE = denn die Welt in ihrer jetzigen Gestalt geht dem Untergang entgegen).

      KJV + EL = And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passes away.

      1. Joh 2,15-17

      1. Cor./Kor. 7,32 Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig (unverheiratet) ist, der sorgt, was JAHWEH angehört, wie er JAHWEH gefalle;

      KJV + EL + WEBSTER = But I would have you without care. He that is unmarried cares for the things that belong to YAHWEH, how he may please YAHWEH:

      1. Cor./Kor. 7,33 wer aber freit (heiratet = der Verheiratete), der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:

      KJV + EL = But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.

      Luk 14,20

      1. Cor./Kor. 7,34 welche nicht freit (heiratet = die Unverheiratete), die sorgt, was JAHWEH angehört, daß sie heilig sei am Leib und auch am Geist; die aber freit, die sorgt, was der Welt angehört, wie sie dem Manne gefalle.

      KJV + EL = There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of YAHWEH, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.

      1. Cor./Kor. 7,35 Solches aber sage ich zu eurem Nutzen; nicht, daß ich euch einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, daß es fein zugehe (= zur Wohlanständigkeit) und ihr stets ungehindert JAHWEH dienen könntet.

      KJV + EL = And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that you attend upon YAHWEH without distraction.

      1. Cor./Kor. 7,36 So aber jemand sich läßt dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nichts anderes sein, so tue er, was er will; er sündigt nicht, er lasse sie freien (= so mögen sie heiraten).

      KJV + EL = But if any man thinks that he behaves himself unseemly toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.

      1. Cor./Kor. 7,37 Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.

      KJV + EL = Nevertheless he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so decreed in his heart that he will keep her his virgin, does well.

      1. Cor./Kor. 7,38 Demnach, welcher heiratet, der tut wohl; welcher aber nicht heiratet, der tut besser.

      KJV + EL = So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.

      1. Cor./Kor. 7,39 Ein Weib ist gebunden durch das Gesetz, solange ihr Mann lebt; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, daß es im HErrn/in Jahschua geschehe.

      KJV + EL = The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Master/Yahshua.

      Röm 7,2

      1. Cor./Kor. 7,40 Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist JAHWEH’s.

      KJV + EL = But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of YAHWEH.

      Chapter/Kapitel 8

      1. Cor./Kor. 8,1 Von dem Götzenopfer aber wissen wir, denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst/bläht auf, aber die Liebe bessert/erbaut.

      KJV + EL + WEBSTER = Now as concerning things offered to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but charity edifies.

      Apg 15,29

      1. Cor./Kor. 8,2 So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.

      KJV + EL = And if any man thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.

      Gal 6,3

      1. Cor./Kor. 8,3 So aber jemand JAHWEH liebt, der ist von ihm erkannt.

      KJV + EL = But if any man loves YAHWEH, the same is known by him.

      Gal 4,9; Kap 13,12

      1. Cor./Kor. 8,4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei UND DASS KEIN ANDERER JAHWEH IST ALS DER EINE.

      ALBRECHT 1926 = Also über den Genuß des Götzenopferfleisches (schreibt ihr mir): "Wir wissen: es gibt überhaupt keine Götzen in der Welt, sondern es gibt nur einen JAHWEH!

      KJV + EL + LUTHER + ALBRECHT = As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice to idols, we know that there is no other idol in the world, AND THAT THERE IS NO OTHER YAHWEH, THAN THE ONE.

      5. Mose 6,4

      1. Cor./Kor. 8,5 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 + EL = Und wiewohl es anders solche gibt, die G-tter/Mächtige genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden - wie es viele G-tter/Mächtige und viele Herren gibt,

      KJV + EL = For though there be that are called Mighty Ones, whether in heaven or on earth; as there are many Mighty Ones, and Masters many;

      Kap 10,19.20; Ps 136,2.3; Röm 8,38.39

      1. Cor./Kor. 8,6 So haben wir doch nur einen G-tt/Elohim [der da heißt JAHWEH], den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir in ihm, und einen HErrn, Jahschua den Messias, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.

      PFÄFFLIN = aber wir haben doch nur Einen G-tt/Elohim: den Vater, von dem alles kommt und in dem wir unser Ziel haben. Und den Einen HErrn, Jahschua den Messias, durch den alles geschaffen ist und wir durch ihn.

      MENGE = So gibt es doch für uns (Christen) nur einen G-tt/Elohim, den Vater, von dem alle Dinge sind und für den wir geschaffen sind;

       und nur einen HErrn,

       Jahschua den Messias,

       durch dessen Vermittlung alle Dinge sind und dem wir verdanken, was wir sind".

      ALBRECHT 1926 = So kennen wir (Christen) doch nur einen G-tt/JAHWEH den Vater, von dem alles geschaffen ist, und für dessen Dienst wir bestimmt sind, und nur einen HErrn, Jahschua den Messias, durch den alles geschaffen ist, und durch den wir leben ."

      KJV + EL = Yet to us there is only one G-d/Elohim, the Father, of whom are all things, and we to him;

       and one Master,

       Yahshua the Messiah,

       through whom are all things, and we through him.

      Kap 8,4; 12,5.6; Kol 1,16; Eph 4,5.6; Mal 2,10; Joh 1,3

      1. Cor./Kor. 8,7 MENGE = Ja, aber es hat nicht jeder solche Erkenntnis; vielmehr gibt es manche, die infolge ihrer bisherigen Gewöhnung an den Götzendienst das Götzenopferfleisch noch als solches essen und deren Gewissen, schwach wie es ist, dadurch befleckt wird.

      KJV + EL + WEBSTER = But there is not in every man that knowledge: