Название | Fyodor Dostoyevsky: Complete Novels & Stories (Wisehouse Classics) |
---|---|
Автор произведения | Fyodor Dostoyevsky |
Жанр | Контркультура |
Серия | |
Издательство | Контркультура |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9789176376881 |
“Fool!—allegorically, of course—can't you understand? Now, then, comb it yourself. Here, Grisha, dress him, quick!”
Our heroine threw herself into an arm-chair, and critically watched the ceremony of adorning her husband. Meanwhile the latter had a little opportunity to get his breath once more and compose his feelings generally; so that when matters arrived at the point where the tie is tied, he had even developed so much audacity as to express opinions of his own as to how the bow should be manufactured.
At last, having put his dress-coat on, the lord of the manor was his brave self again, and gazed at his highly ornate person in the glass with great satisfaction and complacency.
“Where are you going to take me to?” he now asked, smiling at his reflected self.
Maria Alexandrovna could not believe her ears.
“What—what? How dare you ask me where I am taking you to, sir!”
“But—mammy—I must know, you know——”
“Hold your tongue! You let me hear you call me mammy again, especially where we are going to now! you sha'n't have any tea for a month!”
The frightened consort held his peace.
“Look at that, now! You haven't got a single 'order' to put on—sloven!” she continued, looking at his black coat with contempt.
“The Government awards orders, mammy; and I am not a sloven, but a town councillor!” said Afanassy, with a sudden excess of noble wrath.
“What, what—what! So you've learned to argue now, have you—you mongrel, you? However, I haven't time to waste over you now, or I'd——but I sha'n't forget it. Here, Grisha, give him his fur coat and his hat—quick; and look here, Grisha, when I'm gone, get these three rooms ready, and the green room, and the corner bedroom. Quick—find your broom; take the coverings off the looking-glasses and clocks, and see that all is ready and tidy within an hour. Put on a dress coat, and see that the other men have gloves: don't lose time. Quick, now!”
She entered the carriage, followed by Afanassy. The latter sat bewildered and lost.
Meanwhile Maria Alexandrovna reflected as to how best she could drum into her husband's thick skull certain essential instructions with regard to the present situation of affairs. But Afanassy anticipated her.
“I had a very original dream to-day, Maria Alexandrovna,” he observed quite unexpectedly, in the middle of a long silence.
“Tfu! idiot. I thought you were going to say something of terrific interest, from the look of you. Dream, indeed! How dare you mention your miserable dreams to me! Original, too! Listen here: if you dare so much as remind me of the word ‘dream,’ or say anything else, either, where we are going to-day, I—I don't know what I won't do to you! Now, look here: Prince K. has arrived at my house. Do you remember Prince K.?”
“Oh, yes, mammy, I remember; and why has he done us this honour?”
“Be quiet; that's not your business. Now, you are to invite him, with all the amiability you can, to come down to our house in the country, at once! That is what I am taking you up for. And if you dare so much as breathe another word of any kind, either to-day or tomorrow, or next day, without leave from me, you shall herd geese for a whole year. You're not to say a single word, mind! and that's all you have to think of. Do you understand, now?”
“Well, but if I'm asked anything?”
“Hold your tongue all the same!”
“Oh, but I can't do that—I can't do——”
“Very well, then; you can say ‘H'm,’ or something of that sort, to give them the idea that you are very wise indeed, and like to think well before answering.”
“H'm.”
“Understand me, now. I am taking you up because you are to make it appear that you have just heard of the prince's visit, and have hastened up to town in a transport of joy to express your unbounded respect and gratitude to him, and to invite him at once to your country house! Do you understand me?”
“H'm.”
“I don't want you to say ‘H'm’ now, you fool! You must answer me when I speak!”
“All right—all right, mammy. All shall be as you wish; but why am I to ask the prince down?”
“What—what! arguing again. What business is it of yours why you are to invite him? How dare you ask questions!”
“Why it's all the same thing, mammy. How am I to invite him if I must not say a word?”
“Oh, I shall do all the talking. All you have to do is to bow. Do you hear? Bow; and hold your hat in your hand and look polite. Do you understand, or not?”
“I understand, mam—Maria-Alexandrovna.”
“The prince is very witty, indeed; so mind, if he says anything either to yourself or anyone else, you are to laugh cordially and merrily. Do you hear me?”
“H'm.”
“Don't say ‘H'm’ to me, I tell you. You are to answer me plainly and simply. Do you hear me, or not?”
“Yes, yes; I hear you, of course. That's all right. I only say ‘H'm,’ for practice; I want to get into the way of saying it. But look here, mammy, it's all very well; you say I'm not to speak, and if he speaks to me I'm to look at him and laugh—but what if he asks me a question?”
“Oh—you dense log of a man! I tell you again, you are to be quiet. I'll answer for you. You have simply got to look polite, and smile!”
“But he'll think I am dumb!” said Afanassy.
“Well, and what if he does. Let him! You'll conceal the fact that you are a fool, anyhow!”
“H'm, and if other people ask me questions?”
“No one will; there'll be no one to ask you. But if there should be anyone else in the room, and they ask you questions, all you have to do is to smile sarcastically. Do you know what a sarcastic smile is?”
“What, a witty sort of smile, is it, mammy?”
“I'll let you know about it! Witty, indeed! Why, who would think of expecting anything witty from a fool like you. No, sir, a jesting smile—jesting and contemptuous!”
“H'm.”
“Good heavens. I'm afraid for this idiot,” thought Maria Alexandrovna to herself. “I really think it would have been almost better to leave him behind, after all.” So thinking, nervous and anxious, Maria Alexandrovna drove on. She looked out of the window, and she fidgeted, and she bustled the coachman up. The horses were almost flying through the air; but to her they appeared to be crawling. Afanassy sat silent and thoughtful in the corner of the carriage, practising his lessons. At last the carriage arrived at the town house.
Hardly, however, had Maria Alexandrovna mounted the outer steps when she became aware of a fine pair of horses trotting up—drawing a smart sledge with a hood to it. In fact, the very “turn-out” in which Anna Nicolaevna Antipova was generally to be seen.
Two ladies sat in the sledge. One of these was, of course, Mrs. Antipova herself; the other was Natalia Dimitrievna, of late the great friend and ally of the former lady.
Maria Alexandrovna's heart sank.
But she had no time to say a word, before another smart vehicle drove up, in which there reclined yet another guest. Exclamations of joy and delight were now heard.
“Maria Alexandrovna! and Afanassy Matveyevitch! Just arrived, too! Where from? How extremely delightful! And here we are, you see, just driven up at the right moment. We are going to spend the evening with you. What a delightful surprise.”