Название | Proboszcz z Tours |
---|---|
Автор произведения | Оноре де Бальзак |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 0 |
isbn |
Dzięki temu doskonałemu zrozumieniu charakteru panny Gamard, oraz tej sztuce życia uprawianej przez kanonika przez dwanaście lat, nigdy nie przyszło pomiędzy nimi do najmniejszego nieporozumienia. Ksiądz Chapeloud poznał od razu wszystkie kanty, szorstkości, zadziory starej panny i uregulował nieuniknione punkty styczności w ten sposób, aby uzyskać od niej wszystko, co było potrzebne dla szczęścia i spokoju jego życia. Toteż panna Gamard mówiła, że ks. Chapeloud jest to człowiek bardzo miły, łatwy w pożyciu i nader dowcipny. Co się tyczy ks. Troubert, dewotka nie mówiła o nim bezwarunkowo nic. Zupełnie wszedłszy w krąg jej życia jak satelita w sferę swej planety, Troubert był dla niej czymś pośrednim między człowiekiem a psem; mieścił się w jej sercu tuż przed miejscem przeznaczonym dla przyjaciół oraz dla wielkiego dychawicznego41 mopsa, którego kochała tkliwie. Władała nim całkowicie. Zespolenie ich interesów posunęło się tak daleko, iż wiele osób żyjących blisko z panną Gamard mniemało, że ksiądz Troubert dybie na majątek starej panny, że ją przywiązuje do siebie bezgraniczną cierpliwością i powoduje42
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Ferragus, Księżna de Langeais, Dziewczyna o złotych oczach. [przypis tłumacza]
2
fizjonomia (daw.) – twarz. [przypis edytorski]
3
buduar (daw.) – pokój pani domu, przeznaczony do odpoczynku. [przypis edytorski]
4
niepodobna (daw.) – nieprawdopodobne, niemożliwe. [przypis edytorski]
5
koafiura (daw.) – fryzura, uczesanie. [przypis edytorski]
6
poziomy (daw.) – tu: błahy. [przypis edytorski]
7
mincarz – wykwalifikowany pracownik mennicy, zwł. przed jej zmechanizowaniem. [przypis edytorski]
8
le Cloitre (fr.) – klasztor. [przypis edytorski]
9
apoplektyczny – skłonny do apopleksji, tj. udaru mózgu. [przypis edytorski]
10
podagra – choroba stawów. [przypis edytorski]
11
wist – gra karciana, prekursor brydża. [przypis edytorski]
12
kanonia – urząd w kościele rzymskokatolickim pełniony przy katedrze a. kolegiacie; także: beneficjum związane z tym urzędem. [przypis edytorski]
13
arabeska – rodzaj skomplikowanego ornamentu. [przypis edytorski]
14
arkada – łuk wsparty na dwóch kolumnach. [przypis edytorski]
15
czas Terroru – krwawe rządy Jakobinów w czasie Rewolucji Francuskiej. [przypis edytorski]
16
Restauracja – okres w historii Francji (1814–1830) związany z powrotem na tron dynastii Burbonów. [przypis edytorski]
17
realność – tu wpływ, dochód. [przypis edytorski]
18
kapituła – rada sprawująca władzę w zakonie a. funkcjonująca przy katedrze. [przypis edy
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
41
42