Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник). Роберт Бернс

Читать онлайн.
Название Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)
Автор произведения Роберт Бернс
Жанр Поэзия
Серия Пространство перевода
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 978-5-91763-113-4



Скачать книгу

великих долгий ряд,

      За ум и труд не жди наград —

      Секрет в ином:

      Добротнейшим живот и зад

      Одень сукном!

      О, ежели купил отрез

      Добротный, и в обновку влез,

      То вымахаешь до небес —

      Пускай ты гном:

      Добротным даден рост – и вес! —

      Тебе сукном.

      В кафтане из дешевой ткани

      Ты – ровня распоследней рвани,

      Предмет насмешек – или брани, —

      А чья вина?

      Не зря гогочут горожане:

      «Купи сукна!»

      Развязный брадобрей в субботу

      Кончает поскорей работу:

      Трудился до седьмого поту

      Цирюльник, – но

      Рядиться время обормоту

      Пришло в сукно!

      Гляди: грядет он, – прям и горд,

      Как родовитый, славный лорд,

      Чужих вовек не бривший морд, —

      Отколь сей форс?

      В сукно оделся юркий черт —

      Добротный ворс!

      В одежке бедной не моги

      К девицам направлять шаги —

      Напрасно стопчешь сапоги!

      Пуста мошна?

      Влезай хоть по уши в долги —

      Купи сукна!

      Коль скоро твой истерт камзол —

      Девичий голос груб и зол,

      И дева цедит: «Хам! Осел!»

      Шипит она:

      «Ишь, воздыхатель, – нищ и гол!

      Купи сукна!»

      В сукно одевшись, тот же час

      Предстанет принцем свинопас,

      И богословом – лоботряс.

      Мораль ясна:

      Будь кем захочешь, коль припас

      Кусок сукна!

      Родиться Ньютоном, Шекспиром —

      И дозволять в кафтане дырам

      Зиять – беда: ничьим кумиром

      Не стать – хана!

      Да, всем тебя освищут миром…

      Купи сукна.

      Свежие устрицы

      Счастливец, кто избавлен от забот,

      Чей шелковый иль кожаный кошель

      Не пуст, – и можно пить холодный эль,

      И не грустить при виде свежих устриц.

Филлипс

      Где б ни качал соленый вал

      Рыбачью шхуну либо ял,

      Где б ни влачил добычу трал

      Иль перемет, —

      Никто шотландских не знавал

      Богаче вод.

      Тунца, и сельди, и трески

      В них изобильны косяки;

      Угри отменно велики, —

      А уж макрели!

      И устриц лакомых садки —

      На всякой мели.

      Ликуй, береговой народ,

      Поскольку осень – у ворот,

      И Посейдон в столицу шлет

      Шотландцам дань, —

      И устриц полон всякий рот,

      Куда ни глянь.

      Теперь никто из объедал

      Не внемлет лекарю: бахвал,

      Ты, видно, публику считал

      Безмозглой дурой?

      Разбейся вдребезги фиал

      С твоей микстурой!

      Сюда, понурый хворый люд,

      Тут свежих устриц подают!

      Они врачуют в пять минут —

      Любой порой! —

      Зубную боль, мигрень, и зуд,

      И геморрой!

      Пропойца, гей! Тряхни копилкой!

      Ты, обессиленный