Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник). Роберт Бернс

Читать онлайн.
Название Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)
Автор произведения Роберт Бернс
Жанр Поэзия
Серия Пространство перевода
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 978-5-91763-113-4



Скачать книгу

вот – хана…

      И неказист, и невелик

      Был приснопамятный старик —

      Но, видя сей суровый лик,

      Сам сатана,

      Я мыслю, обмер бы и сник,

      Решив: «Хана…»

      Куда убрался? В рай, иль в ад?

      Но, право, не придет назад.

      И родственник, поживе рад,

      Готов хватать

      Наследство – долгожданный клад, —

      Как подлый тать!

      Фи, Смерть! Зачем тобой ведом

      Бедняга Джон в дубовый дом?

      Гасил он – с тягостным трудом! —

      Раздор и свару,

      Смирял разгул, сметал содом,

      Пророчил кару!

      Безжалостно врывался Джон

      Во всяк бордель, во всяк притон —

      И грешных перечень имен

      В башке хранил.

      Презренных шлюх повинный стон

      Был Джону мил!

      Порою шпагу иль кинжал

      Хмельной распутник обнажал —

      Но Джон в узде врага держал,

      Немилосерд! —

      О, перед старостой дрожал

      И смерд, и лэрд!

      А протрезвеет сукин кот —

      И к Джону каяться идет:

      Мол, я обидел вас – и вот,

      Воздам стократ…

      И взятку старосте кладет,

      Кляня разврат.

      Но девок – весь дневной улов! —

      Джон отсылал без долгих слов

      Под сумрачный тюремный кров:

      Мол, посиди!

      Стоял всеместно вой и рев:

      Мол, пощади!

      А нынче в городе у нас —

      Гульба, попойка, перепляс:

      Во всякий день, во всякий час

      Мы пьем до дна!

      Джон Купер гигнулся, угас,

      Ему – хана!

      О Смерть! Ужель твоя коса

      Взнесла мерзавца в Небеса —

      Двуногого цепного пса,

      Царя пройдох?..

      Но верю, верю в чудеса:

      Джон Купер сдох!

      Постскриптум

      Во страхе закрываю рот:

      Из-под земли покойник ход

      Наружу вырыл, точно крот!

      Везде гласят:

      Видал покойника народ

      Раз пятьдесят!

      Неугомонный царь пролаз

      Гнусит, червив и черномаз:

      «Простите, ибо грешен аз…»

      О, как наружу

      Прополз мертвец? Увидишь – враз

      Напустишь лужу!

      Но мир усопшему, не меч!

      Чтоб не было подобных встреч,

      Священник да услышит речь

      Бедняги Джона

      И молвит: «Сын мой! Время лечь

      В земное лоно!»

      Вильям Крич

      (1745 – 1815)

      Некоему господину, сетовавшему на то, что потерял старые карманные часы

      К чему же огорченный вид?

      Зачем же раздражаться тут?

      Не сетуй: время прочь летит —

      Часы, как должно, прочь бегут.

      Отменно тощему и телесно слабому автору, сочинившему архипустейший трактат

      Где же, где он, источник моих вдохновений? —

      И талант удивляется часто, и гений.

      Ты же в собственном облике черпаешь мощь:

      Твой никчемный трактат и бессилен, и тощ.

      Залог блаженства

      Пройди,