Название | Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Роберт Бернс |
Жанр | Поэзия |
Серия | Пространство перевода |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-91763-113-4 |
Мужчинам столько горя причинял!
Влюблялся всяк – и получал отпор.
И вот Эрот умерил твой задор.
Дабы вотще не гибли стар и мал,
Он молвил: «Недотрога, кончен бал!» —
И в траурный тебя одел убор.
Но – втуне! Вновь и вновь со всех сторон
К тебе течет влюбленных легион,
Хотя в очах твоих задор погас:
Там нынче Смерть, и мысль о Смерти – но
Мы в них умильно смотрим все равно —
И лишь верней разишь ты насмерть нас.
LX. К даме, облаченной в траур
Сонет 2
Ох, был бы у меня смертельный враг —
Недолго я придумывал бы месть!
Пускай врагу досталось бы прочесть
Безжалостный отказ в твоих очах.
И враз мой враг поник бы и зачах —
И никогда не смог бы вновь расцвесть!
Никчемна пред тобой любая лесть,
И шаг к тебе – к отчаянию шаг.
Горгона – говорит античный миф —
Окаменила, веки растворив,
Не одного героя-молодца.
Но твой куда губительнее взгляд:
Он разом повергает в огнь и хлад
Окаменеть не властные сердца…
LXI. К даме, облаченной в траур
Сонет 3
Чего желать? Какой в желаньях прок?
Желать ли груды золотых монет?
Иль жемчугов? Но я не алчен, нет…
Родиться вновь пускай наступит срок!
С тобою вместе пусть бы я возмог
Опять родиться через много лет —
Людьми! С тобою вместе, о мой свет,
Мы сладили бы парусный челнок.
И с утренней зари до первых звезд
По тихим водам заповедных рек
Мы странствовали бы в грядущий век.
Нам пели бы малиновка и дрозд…
И ночью, в благодатной тишине,
Мы были бы с тобой наедине.
LXIII. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девиц
Кто у змеи заимствовал язык?
Чья зависть излила зловонный яд?
Какой безмозглый, беспардонный бык
Бодать безвинных, безупречных рад?
Тебе, как видно, дьявол – друг и брат!
Ужели он вручил тебе стило?
Скотина! Ты гнуснее во сто крат
Всех извергов, что возлюбили зло!
О, ты горазд на мерзости зело —
Но позабыл о неизбежной мзде!
Ужо заткну клинком тебе хайло —
Лишь извести: когда сойтись, и где!
Ты нежных дев порочил, стихоблуд,
А мне – страдать за твой паскудный труд?
Король Иаков I Стюарт (?)
(1566 – 1625)
Празднество в Пиблзе
Приходит первый майский день —
И в Пиблз течет народ
Из городков и деревень
Резвиться, что ни год.
Одежду новую надень —
И, с песнею, – вперед!
Плясать не лень, и петь не лень —
И выпить в свой черед!
Весь Пиблз
Гремит, гудит, поет!
Все девки, вставшие чем свет, —
Пораньше петуха!