Название | Остановка в бесконечности. Избавление |
---|---|
Автор произведения | Ольга Сатолес |
Жанр | Детективная фантастика |
Серия | |
Издательство | Детективная фантастика |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-532-05740-1 |
– Человек. Пропал. Глит, – громогласно раздалось из куна.
Весьма странный перевод.
– Вы уверяете, что человек пропал после того, как выпил это лекарство? Вы сами видели или он Вам сказал? Вы меня дурачили, когда я предположил, что Вы редко общались с Робертом? Всё кивали-кивали… Не боитесь, что голова оторвётся, если будете всё время со мной соглашаться?
– Оторвёте голову? – ужаснулся сулунец и вцепился в подлокотники кресла.
– Да нет же… Чёрт! Что с переводчиком?
Я постучал по запястью с куном, потряс рукой. В комнату вошла Вэя с увесистым баулом.
– Дали бесплатно, сколько смогла унести. Мэр лично распорядился. Сказал – надо будет, ещё выделят.
– Ого! Вот спасибо!
– Да ничего… Мне нетрудно… А у Вас теперь и рука болит?
– Нет. Кун, гад, барахлит. Что-то такое вещает, что бедный комендант уже подумал, будто я его собираюсь на месте порешить.
– Давайте моим попробуем.
– Угу! Спроси, где он был в день исчезновения человека? Только именно так – ГДЕ БЫЛ, а не БЫЛ ЛИ на рабочем месте. Я уже спрашивал – он согласился, что был.
– Тидб, где Вы были в тот день, когда пропал человек по имени Роберт?
Не меняя испуганного выражения лица, сулунец часто закивал.
– Ян, что это с ним?
– А это он так на все слова реагирует, не только на вопросы. Ну, не могут же у нас у обоих враз испортиться средства связи. Ты же только что с администрацией говорила.
– Наверное, он специально так себя ведёт – вводит нас в заблуждение. Что-то знает и притворяется деревенским дурачком…
– Да не похож он на симулянта – вон как испугался, когда про оторванную голову услышал. Подозреваю самое худшее – наш переводчик «знает» только официальный городской язык.
– Аборигены что – говорят на разных языках?
– Вэя, я ведь давал вам с Клодом запись о планете?
– Давали…
– Понятно – не смотрели. Так вот – горожане и деревенские говорят на мало похожих языках.
– Как же так могло получиться?
– Отчуждённость, различные условия существования, общение только на почве торговли… Много факторов. Теперь нам нужно решить, как выпутаться из этой ситуации.
– Но, ведь, что-то программа переводит.
– Да, единичные слова совпадают. Поверь, для дознания этого недостаточно. В рассказе свидетелей важны ньюансы. Ответы подозреваемых – это не поиск рецепта пирога в Галасети по ключевым словам.
– Я понимаю… Но можно же дописать программу для переводчика?
– И сколько наша фирма ухлопает на это средств и времени? Не-ет. Мы для того и нужны, чтоб экономить, а не впутывать заказчика и хозяина в дополнительные расходы. Попробуем найти переводчика живого, местного…… Хотя опыт показывает, что сделать это нелегко. Позови кого-нибудь из группы помощи.
В отсутствие Вэи я больше не пытался