Название | Я забыла все на свете |
---|---|
Автор произведения | Маэль Ферпье |
Жанр | Книги для детей: прочее |
Серия | |
Издательство | Книги для детей: прочее |
Год выпуска | 2019 |
isbn | 978-5-00146-970-4 |
– Атонарпок. Трудно. Я мало говорю. Не люблю, – выговаривает он, с натугой ворочая языком.
Я решаю ограничиться простыми вопросами.
– А твой брат? Как его имя?
– Маргуль.
Меня вдруг посещает гениальная мысль. И при этом отчаянная.
– А мое имя ты знаешь?
Сафр открывает рот, трясет плечами. Раздается смех – хриплый, но вполне человеческий. Час от часу не легче!
– Нага, – звучит ответ, сопровождаемый дымом, вырывающимся из щелей между острыми зубами. – Кожимангуитунга. Не знаю. Знает только Хозяин.
Засекаю периферийным зрением движение. Это осторожно вылезает из своей каюты второй брат. Он опускается на табурет рядом с первым, как можно дальше от меня. Теперь я вижу обоих, и разница бросается в глаза. Сафр определенно старше, судя по морщинам и по суровому облику. На левом виске у него длинный белый шрам, гребень на затылке сильнее заострен. Маргуль помельче, не такой мускулистый, но все равно выглядит устрашающе. У него неспокойный взгляд, будто он чего-то боится.
– А ты говоришь на моем языке, Маргуль?
– Нет, – без промедления отвечает он.
– Что означают ваши имена?
Меня не оставляет мысль, что чем ближе я с ними познакомлюсь, тем проще будет обратить их в моих союзников. И вообще, кажется, знакомых не едят. Да и момент подходящий. Они, похоже, временно сидят без дела, колдун занят – принимает посетителей, мне тоже нечем заняться. Самое время воспользоваться возможностью.
Сафр скребет затылок, подыскивая слова. Маргуль молча смотрит на брата.
– «Сафр» значит «обжора», который ест быстро и много. «Маргуль» – «грязнуля», он ест грязно.
– Эти имена дала ваша мать?
Лицо Сафра, начавшее было разглаживаться, мигом мрачнеет. Мой вопрос ему не понравился. Я спешу исправить неловкость:
– Извини, я не хотела тебя смущать.
– Матери нет, отца нет, – вставляет удрученным тоном Маргуль. – Только Сосана и Хозяин.
– Не понимаю, – честно отвечаю я.
Маргуль пожимает плечами. На более внятные разъяснения он не способен. Придется соображать самой.
– Как будет на вашем языке «не понимаю»?
– Тукисингуитунга, – переводит Маргуль. Его брат по-прежнему насупленно молчит.
– Тукисингуитунга, – неуклюже выговариваю я.
Маргуль поощряет меня кивком. Я выдерживаю паузу, потом задаю новый вопрос:
– Куда плывет баржа?
– По реке, – невозмутимо отвечает Сафр.
Маргуль меня удивляет: прыскает на неуклюжую шутку брата. Выходит, у них есть чувство юмора?
– А потом? – не отступаю я.
– Потом канал. Потом Тиваз Икиматур, Рунический тоннель.
– Рунический тоннель? – повторяю я, воодушевленная возможностью узнать маршрут. – Куда же он ведет?
– Аупалуки нуилак. Земля песка и ветра. Край колдовства.
От этих гортанных слов Сафра у