We are the champions. Сергей Карпенко

Читать онлайн.
Название We are the champions
Автор произведения Сергей Карпенко
Жанр Современная русская литература
Серия
Издательство Современная русская литература
Год выпуска 0
isbn 9785449887269



Скачать книгу

«лесников» (прозвище «Ноттингем Форест»). И в одной из таких редких атак им удалось запихнуть мяч в ворота хозяев поля. Что тут началось на трибунах! Свист, шум, гам, топот тысяч ног. Болельщики «сорок» затянули гимн «Ноттс Каунти». А фанаты «Форест» пытались заглушить его свистом и шумом. Пропустив гол, хозяева поля уже не лезли вперед так опрометчиво, и вскоре им удалось отыграться.

      Наконец прозвучал свисток арбитра, известивший об окончании первого тайма. Команды пошли в раздевалки, часть болельщиков ушла с трибун по своим делам, Джон и Линда с ними, а я остался сидеть на своем месте, глядя, как запасные игроки обеих команд разминались на поле. Как же мне хотелось тоже повозиться с мячом, побить по воротам!

      Перерыв заканчивался, и болельщики возвращались на свои места. Пришли Джон и Линда.

      – А ты так и просидел тут всё время? – спросил Джон.

      – Да. Я на поле смотрел, по мячу скучаю.

      – Да купи себе мяч и играй, сколько хочешь.

      – Я же футболист. По игре скучаю.

      – А у нас в парке собираются парни играют по вечерам. Даже кое-кто из «Форест» иногда там бывает. Хочешь, я тебе покажу, где это?

      – Ладно, спасибо.

      Во втором тайме игра проходила с переменным успехом. Могли забить и хозяева и гости. За пятнадцать минут до окончания матча «Ноттс Каунти» забили победный гол, встреченный восторженным ревом своих фанатов. Болельщики «лесников» хранили молчание. «Ноттингем Форест» пытался отыграться, но все атаки «лесников» разбивались о защитные порядки «Ноттс Каунти». Вот прозвучал финальный свисток арбитра, и трибуны вновь заревели: болельщики «сорок» – от восторга, болельщики «лесников» – от негодования.

      Мы с Джоном и Линдой, подождав немного, пошли на выход. У стадиона было скопление полиции, разделявшей потоки болельщиков противоборствующих команд.

      – Пошли в паб, я угощаю, – предложил Джон – залить горе. Это ведь не просто проигрыш, а поражение в дерби, понимаешь.

      Конечно, я тогда не понимал, что значит для англичан победа или поражение в игре с командой из одного города с твоей, в так называемом дерби. В Союзе, конечно, приятно было выиграть у тех же московских команд, но это не было так принципиально, не воспринималось с таким восторгом и злорадством над соперником, как в Англии. А поражение в дерби было сродни вселенскому горю и переживалось очень долго и болезненно. В паб пойти я отказался.

      Мы с Линдой пошли в отель, а Джон, встретив приятелей, отправился с ними заливать пивом горечь поражения любимой команды.

      – Тебе надо посмотреть наш город. Здесь много чего интересного, – сказала мне Линда по дороге в отель.

      – Да, конечно. Теперь, это мой город, и хотелось бы побыстрее познакомиться с его достопримечательностями, – ответил я.

      – Я могу попросить свою племянницу Лили, она студентка, быть твоим гидом.

      – Буду очень признателен, Линда.

      Лили оказалась стройненькой