Название | Испытание страстью |
---|---|
Автор произведения | Сильвия Дэй |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-5-271-45202-4 |
Темперанс покончила со своим делом и теперь направилась к дому, волоча за собой поводок. Джесс последовала за ней, когда шорох насторожил Темперанс. Темные уши и хвост собачки встали торчком, а коричневое мускулистое туловище напряглось.
Сердце Джесс зачастило. Если там был дикий кабан или лиса, все могло бы окончиться несчастьем. Она была бы в отчаянии, если бы что-нибудь случилось с Темперанс, единственным живым существом на свете, не судившим Джесс по правилам, которые та старалась соблюдать изо всей силы, но не всегда успешно.
Через тропинку прошмыгнула белка. Джесс испытала мгновенное облегчение и бездумно рассмеялась.
– Черт возьми, Темперанс!
Мелькнули крошечные пушистые лапки и хвостик, и два существа скрылись из глаз.
До Джесс доносились звуки погони, шелест листьев и ворчание собаки, и вдруг эти звуки ослабели.
Досадуя, Джесс сошла с дорожки и углубилась в чащу по тропинке с примятой травой. Все ее внимание было настолько сосредоточено на погоне, что она не заметила беседки и чуть не наткнулась на нее. И резко свернула направо…
Тишину прорезал гортанный женский смех. Джесс споткнулась и остановилась.
– Поспеши, Люциус, – задыхаясь, пробормотала женщина. – Иначе Трент заметит мое отсутствие.
Вильгельмина, леди Трент. Джесс стояла неподвижно, едва дыша. Потом послышался медленный скрип дерева.
– Терпение, дорогая.
Узнаваемый мужской голос. Он произнес это лениво, намеренно растягивая слова.
– Позволь мне дать тебе то, за что ты заплатила.
Дерево заскрипело снова. На этот раз громче. Быстрее и сильнее.
Леди Трент издала слабый стон.
Алистер Люциус Колфилд. Вопиющее преступление. Inflagrente delicto. С графиней Трент!
Боже милостивый! Эта женщина старше его лет на двадцать. Красива, ничего не скажешь, но ведь годится ему в матери.
То, что она употребила его второе, среднее, имя, удивительно. А возможно, этим все сказано… Похоже, их связывали глубокие интимные отношения.
– Ты, – промурлыкала графиня, – стоишь каждого шиллинга, который я за тебя заплатила.
Господи! Пожалуй, тут нет речи о чувствах. Это всего лишь сделка… Оплата мужских услуг…
Джесс сделала неуверенный шаг вперед, надеясь не выдать себя. Легкое движение в беседке заставило ее снова остановиться. Она щурилась, стараясь хоть что-то разглядеть в тусклом свете. Ей так не повезло, что она оказалась омытой слабым светом убывающей луны, в то время как внутри беседки было темно. То, что там находилось, укрывалось тенью от крыши и нависающих ветвей деревьев.
Джесс увидела руку, обхватившую один из столбов, поддерживающих куполообразную кровлю, а чуть подальше другую. Мужские руки обнимали столбы, ища в них опоры.
И судя по тому, что Джесс могла видеть, мужчина стоял.
– Люциус…