Название | Очень простой язык |
---|---|
Автор произведения | Александр Иванович Бородулин |
Жанр | Развлечения |
Серия | |
Издательство | Развлечения |
Год выпуска | 2020 |
isbn |
Сообщи мне твой телефонный номер, я позвоню тебе в срок.
После этого уже можно дословно переводить эту фразу на ханис.
Перевод: йэр хахуй йорэў фунпэмлинэн йоф йор памуй йэрэў бохоў
У нас с тобой так много общего. Может быть нам стоит пожениться?
Это было бы замечательно!
Словосочетание “у нас с тобой” конкретизирует значение “мы” в данном контексте. Иными словами, мы – это только я и ты!
Словосочетание “так много общего” имеет смысл “одинаковые мысли, мировоззрения”. Словосочетание “может быть нам стоит” имеет смысл “стать бы нам”. Слово “Это” в данном контексте избыточно, так как отсутствует альтернатива. Слово “было” – форма прошлого времени, поэтому его следует поставить в форму будущего времени. Слово “замечательно” буквально означает “очень заметно”, поэтому следует заменить его на слово “хорошо”.
Я и ты единомышленники. Поженимся-ка, а?
Хорошо же будет!
Перевод: йорис хэмошой_йаш йорис затаэпуй__кэўупуй
йорис = я + ты (мы с тобой), а йорий = мы (вообще)
Эта книга произвела на неё неизгладимое впечатление!
Словосочетание «эта книга» имеет смысл «описание событий, содержащееся в этой книге». Слово «неизгладимое» следует заменить на «незабываемое».
Она незабываемо впечатлилась от содержимого этой книги.
Перевод: йур хунам рунэй йом хусэмалэн
Таких как ты больше нет!
Словосочетание «больше нет» имеет смыл «нет», «не бывает». Словосочетание «таких как», в данном контексте, означает «аналогов».
Аналогичных тебе нет
Перевод: йэрэшой йай
Погода обещает быть солнечной.
Погода, как и любое другое явление не обещает кому-либо и что-либо. В светлое время суток всегда солнечно, бывает либо облачно, либо безоблачно.
Безоблачно, наверное, будет
Перевод: фуфумулупуй
По меньшей мере, это интересно.
Слово «интересно» в данной фразе означает «достойно узнать».
Это достойно ознакомления, хотя бы.
Перевод: йом ханэпурой йэй
Он никогда не стал бы этого делать, если бы его жена не попросила.
За счёт отрицательностей и условностей фраза получилась слишком громоздкая.
Он сделал это только по просьбе жены.
Перевод: йур тапэй йомэн йэф хэтан ратаун
Мы лакомились вкуснейшими деликатесами.
Понятие «лакомится» означает «вкушать вкуснейшую пищу, а понятие «деликатес» означает «вкуснейшая пища».
Мы лакомились
Перевод: йорий ўэшэкэй
А куда он денется?
В русском языке подобная фраза может иметь двоякий смысл. Либо как вопрос «Куда он может переместиться?», либо как утверждение «Ему уже некуда перемещаться!». Соответственно и перевод будет в двух вариантах.
йур фамотуй йошэў
йур фамотамой бэў
Держите меня в курсе!
В