Очень простой язык. Александр Иванович Бородулин

Читать онлайн.
Название Очень простой язык
Автор произведения Александр Иванович Бородулин
Жанр Развлечения
Серия
Издательство Развлечения
Год выпуска 2020
isbn



Скачать книгу

предварительно исправить исходную фразу.

      Сообщи мне твой телефонный номер, я позвоню тебе в срок.

      После этого уже можно дословно переводить эту фразу на ханис.

      Перевод: йэр хахуй йорэў фунпэмлинэн йоф йор памуй йэрэў бохоў

      У нас с тобой так много общего. Может быть нам стоит пожениться?

      Это было бы замечательно!

      Словосочетание “у нас с тобой” конкретизирует значение “мы” в данном контексте. Иными словами, мы – это только я и ты!

      Словосочетание “так много общего” имеет смысл “одинаковые мысли, мировоззрения”. Словосочетание “может быть нам стоит” имеет смысл “стать бы нам”. Слово “Это” в данном контексте избыточно, так как отсутствует альтернатива. Слово “было” – форма прошлого времени, поэтому его следует поставить в форму будущего времени. Слово “замечательно” буквально означает “очень заметно”, поэтому следует заменить его на слово “хорошо”.

      Я и ты единомышленники. Поженимся-ка, а?

      Хорошо же будет!

      Перевод: йорис хэмошой_йаш йорис затаэпуй__кэўупуй

      йорис = я + ты (мы с тобой), а йорий = мы (вообще)

      Эта книга произвела на неё неизгладимое впечатление!

      Словосочетание «эта книга» имеет смысл «описание событий, содержащееся в этой книге». Слово «неизгладимое» следует заменить на «незабываемое».

      Она незабываемо впечатлилась от содержимого этой книги.

      Перевод: йур хунам рунэй йом хусэмалэн

      Таких как ты больше нет!

      Словосочетание «больше нет» имеет смыл «нет», «не бывает». Словосочетание «таких как», в данном контексте, означает «аналогов».

      Аналогичных тебе нет

      Перевод: йэрэшой йай

      Погода обещает быть солнечной.

      Погода, как и любое другое явление не обещает кому-либо и что-либо. В светлое время суток всегда солнечно, бывает либо облачно, либо безоблачно.

      Безоблачно, наверное, будет

      Перевод: фуфумулупуй

      По меньшей мере, это интересно.

      Слово «интересно» в данной фразе означает «достойно узнать».

      Это достойно ознакомления, хотя бы.

      Перевод: йом ханэпурой йэй

      Он никогда не стал бы этого делать, если бы его жена не попросила.

      За счёт отрицательностей и условностей фраза получилась слишком громоздкая.

      Он сделал это только по просьбе жены.

      Перевод: йур тапэй йомэн йэф хэтан ратаун

      Мы лакомились вкуснейшими деликатесами.

      Понятие «лакомится» означает «вкушать вкуснейшую пищу, а понятие «деликатес» означает «вкуснейшая пища».

      Мы лакомились

      Перевод: йорий ўэшэкэй

      А куда он денется?

      В русском языке подобная фраза может иметь двоякий смысл. Либо как вопрос «Куда он может переместиться?», либо как утверждение «Ему уже некуда перемещаться!». Соответственно и перевод будет в двух вариантах.

      йур фамотуй йошэў

      йур фамотамой бэў

      Держите меня в курсе!

      В