Название | Essential Novelists - Nikolai Gogol |
---|---|
Автор произведения | Nikolai Gogol |
Жанр | Языкознание |
Серия | Essential Novelists |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9783968584454 |
Here he broke off to run to the window and shout to his servant (who was holding a knife in one hand and a crust of bread and a piece of sturgeon in the other—he had contrived to filch the latter while fumbling in the britchka for something else):
“Hi, Porphyri! Bring here that puppy, you rascal! What a puppy it is! Unfortunately that thief of a landlord has given it nothing to eat, even though I have promised him the roan filly which, as you may remember, I swopped from Khvostirev.” As a matter of act, Chichikov had never in his life seen either Khvostirev or the roan filly.
“Barin, do you wish for anything to eat?” inquired the landlady as she entered.
“No, nothing at all. Ah, friend Chichikov, what times we had! Yes, give me a glass of vodka, old woman. What sort do you keep?”
“Aniseed.”
“Then bring me a glass of it,” repeated Nozdrev.
“And one for me as well,” added the flaxen-haired man.
“At the theatre,” went on Nozdrev, “there was an actress who sang like a canary. Kuvshinnikov, who happened to be sitting with me, said: ‘My boy, you had better go and gather that strawberry.’ As for the booths at the fair, they numbered, I should say, fifty.” At this point he broke off to take the glass of vodka from the landlady, who bowed low in acknowledgement of his doing so. At the same moment Porphyri—a fellow dressed like his master (that is to say, in a greasy, wadded overcoat)—entered with the puppy.
“Put the brute down here,” commanded Nozdrev, “and then fasten it up.”
Porphyri deposited the animal upon the floor; whereupon it proceeded to act after the manner of dogs.
“THERE’S a puppy for you!” cried Nozdrev, catching hold of it by the back, and lifting it up. The puppy uttered a piteous yelp.
“I can see that you haven’t done what I told you to do,” he continued to Porphyri after an inspection of the animal’s belly. “You have quite forgotten to brush him.”
“I DID brush him,” protested Porphyri.
“Then where did these fleas come from?”
“I cannot think. Perhaps they have leapt into his coat out of the britchka.”
“You liar! As a matter of fact, you have forgotten to brush him. Nevertheless, look at these ears, Chichikov. Just feel them.”
“Why should I? Without doing that, I can see that he is well-bred.”
“Nevertheless, catch hold of his ears and feel them.”
To humour the fellow Chichikov did as he had requested, remarking: “Yes, he seems likely to turn out well.”
“And feel the coldness of his nose! Just take it in your hand.”
Not wishing to offend his interlocutor, Chichikov felt the puppy’s nose, saying: “Some day he will have an excellent scent.”
“Yes, will he not? ‘Tis the right sort of muzzle for that. I must say that I have long been wanting such a puppy. Porphyri, take him away again.”
Porphyri lifted up the puppy, and bore it downstairs.
“Look here, Chichikov,” resumed Nozdrev. “You MUST come to my place. It lies only five versts away, and we can go there like the wind, and you can visit Sobakevitch afterwards.”
“Shall I, or shall I not, go to Nozdrev’s?” reflected Chichikov. “Is he likely to prove any more useful than the rest? Well, at least he is as promising, even though he has lost so much at play. But he has a head on his shoulders, and therefore I must go carefully if I am to tackle him concerning my scheme.”
With that he added aloud: “Very well, I WILL come with you, but do not let us be long, for my time is very precious.”
“That’s right, that’s right!” cried Nozdrev. “Splendid, splendid! Let me embrace you!” And he fell upon Chichikov’s neck. “All three of us will go.”
“No, no,” put in the flaxen-haired man. “You must excuse me, for I must be off home.”
“Rubbish, rubbish! I am NOT going to excuse you.”
“But my wife will be furious with me. You and Monsieur Chichikov must change into the other britchka.”
“Come, come! The thing is not to be thought of.”
The flaxen-haired man was one of those people in whose character, at first sight, there seems to lurk a certain grain of stubbornness—so much so that, almost before one has begun to speak, they are ready to dispute one’s words, and to disagree with anything that may be opposed to their peculiar form of opinion. For instance, they will decline to have folly called wisdom, or any tune danced to but their own. Always, however, will there become manifest in their character a soft spot, and in the end they will accept what hitherto they have denied, and call what is foolish sensible, and even dance—yes, better than any one else will do—to a tune set by some one else. In short, they generally begin well, but always end badly.
“Rubbish!” said Nozdrev in answer to a further objection on his brother-in-law’s part. And, sure enough, no sooner had Nozdrev clapped his cap upon his head than the flaxen-haired man started to follow him and his companion.
“But the gentleman has not paid for the vodka?” put in the old woman.
“All right, all right, good mother. Look here, brother-in-law. Pay her, will you, for I have not a kopeck left.”
“How much?” inquired the brother-in-law.
“What, sir? Eighty kopecks, if you please,” replied the old woman.
“A lie! Give her half a rouble. That will be quite enough.”
“No, it will NOT, barin,” protested the old woman. However, she took the money gratefully, and even ran to the door to open it for the gentlemen. As a matter of fact, she had lost nothing by the transaction, since she had demanded fully a quarter more than the vodka was worth.
The travellers then took their seats, and since Chichikov’s britchka kept alongside the britchka wherein Nozdrev and his brother-in-law were seated, it was possible for all three men to converse together as they proceeded. Behind them came Nozdrev’s smaller buggy, with its team of lean stage horses and Porphyri and the puppy. But inasmuch as the conversation which the travellers maintained was not of a kind likely to interest the reader, I might do worse than say something concerning Nozdrev himself, seeing that he is destined to play no small role in our story.
Nozdrev’s face will be familiar to the reader, seeing that every one must have encountered many such. Fellows of the kind are known as “gay young sparks,” and, even in their boyhood and school days, earn a reputation for being bons camarades (though with it all they come in for some hard knocks) for the reason that their faces evince an element of frankness, directness, and enterprise which enables them soon to make friends, and, almost before you have had time to look around, to start addressing you in the second person singular. Yet, while cementing such friendships for all eternity, almost always they begin quarrelling the same evening, since, throughout, they are a loquacious, dissipated, high-spirited, over-showy tribe. Indeed, at thirty-five Nozdrev was just what he had been an eighteen and twenty—he was just such a lover of fast living. Nor had his marriage in any way changed him, and the less so since his wife had soon departed to another world, and left behind her two children, whom he did not want, and who were therefore placed