Название | Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов. |
---|---|
Автор произведения | Коллектив авторов |
Жанр | Зарубежная драматургия |
Серия | |
Издательство | Зарубежная драматургия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-00165-041-6 |
Тух-тух! тух-тух!
Лягушка и жаба скачут в могилу,
Гиллу! гиллу!
Кудахчет курица, урчит кот,
Филин внебрачным отцом слывёт!
Са хай! Са хай! Ворон крылом губит свет,
И тусклого света больше нет!
Обращаясь к Фламмингу.
Там! в зеркале! внутри!
Получишь ответ! смотри!
Фламминг.
Клянусь своей душой! Что за чертовщина! Да чтоб тебя!.. Такое чувство, что мои глаза стали хмельными! Э, да там, в этом зеркале, сидит сам чёрт!
Ведьма.
Не утруждай его чрезмерно:
О нём забочусь я всесердно.
Фламминг.
Эй, ты так заботишься о нём, ибо всё это – его чары!
Ведьма.
Он бабку обманул мою, шутя,
В её утробу положив дитя.
Их жизнь грызня была,
Рождающая злые чувства,
Но бабка выведать смогла
Секреты чёрного искусства
У чёрта. Мать моя была
Благопристойное созданье:
С проклятием она меня на свет произвела,
Как будто миру в назиданье.
Теперь же чёрт ко мне настойчиво стремится,
Чтоб позаимствовать мои познанья,
Но моих юных подмастерьев вереница
С позором провожает все его дерзанья.
Как странен ты, сюда пришедший!
Жестикулируешь ты, словно сумасшедший!
Фламминг.
Ты так считаешь?.. О да! Лойбальд дерётся с Родерихом!32 О да! Я знаю, что мне следует делать! Отлично, ведьма, превосходно! Очень хорошо! Я отправляюсь пешком к Родериху! Идёт? Он должен меня принять! И если этот плут сидит в седле, то он – эй! – будет начеку. Благодарю тебя, ведьма. Я иду к Родериху.
Ведьма.
Стой, неотёсанный! К чему такое рвенье?
Хочу я получить вознагражденье!
Быть может, в вашем мире принято иначе…
Но в нашем мире плата много значит!
И знай: (поведаю тебе приватно)
Я – ведьма – и колдую не бесплатно!
Фламминг.
Деньги? В другой раз, Лизхен! Подожди до следующего раза. Пусти меня, моя копилка, пусти меня, я должен уходить!
Ведьма.
Плати! И не пытайся увильнуть!
Знай, грубиян, тебе меня не обмануть!
Фламминг (в сторону).
Неужели я не сумею тебя обмануть? Обман – мой единственный путь! (Обращаясь к ведьме.) Завтра я принесу тебе золото и серебро. А теперь отпусти меня! Я ухожу.
Ведьма.
Да будет так, плутишка. Не дразни чудовищ!
Я завтра жду твоих сокровищ.
И если в девять дней не принесёшь их мне домой,
То ты, пройдоха, будешь мой!
Фламминг.
Неужели? Я стану твоим? Клянусь моей душой, если ты что-то затеяла, блюдя свою выгоду, то так тому и быть! Хай! Она сама побуждает меня к тому, чтобы я обвёл её вокруг пальца. Я стану принадлежать ей? Почему же нет? Это столь же выгодно, как если бы я дарил ей уже проданную овцу. Я буду принадлежать ей? Эй, я подарю ей кусок самого чёрта! Я стану принадлежать ей?
32