Перелетные свиньи. Пелам Вудхаус

Читать онлайн.
Название Перелетные свиньи
Автор произведения Пелам Вудхаус
Жанр Классическая проза
Серия Замок Бландинг
Издательство Классическая проза
Год выпуска 1952
isbn 978-5-17-074408-4, 978-5-271-36804-2



Скачать книгу

и тем интересней будет его увидеть.

      Однако, взглянув на него, мы разочаруемся. Бинстед был из тех незрелых, но дерзких людей, которые, в сущности, и не дворецкие, а увенчанные славой лакеи. Размеренную величавость Биджа он заменял прытью и наглостью. Если мы скажем, что он нередко перекидывался в карты с Джорджем Сирилом, мало того – позволял таким отбросам называть себя «Бинс», вам станет ясно все.

      – Сэр? – сказал этот дерзкий выскочка.

      Хозяин его покашлял. Даже сейчас ему было нелегко.

      – Э, Бинстед… – начал он. – Вы слышали про «Грацию»?

      – Нет, сэр.

      – Такое лекарство. Врачи рекомендуют. Моя троюродная сестра… из хемпширских Уилберфорсов… просила ей купить. Позвоните Булстроду, закажите полдюжины банок.

      – Слушаюсь, сэр.

      – Больших, – прибавил сэр Грегори.

      4

      Достопочтенный Галахад Трипвуд был озабочен, вставая из-за чайного стола, и не повеселел, когда шел по коридору к комнате Биджа. Борьба воль кончилась вничью. Если говорить с сестрой, как строгий дядюшка, всегда может случиться, что она заговорит, как строгая тетушка. Так и случилось, а потому Галли решил потолковать с самым умным из дворецких Шропшира.

      Однако он нашел только Пенни. Написав письмо, она шла к своему лучшему другу. Младшая дочь Доналдсона Собачья Радость сразу по приезде нашла родственную душу в Себастьяне Бидже.

      Поджидая его, она пыталась подружиться со снегирем, который жил в клетке на столе. Пока что это ей не удалось.

      – А, Галли! – сказала она. – Что говорят снегирям?

      – «Здравствуй, снегирь», должно быть.

      – Нет, чтобы он засвиристел.

      – Чего не знаю, того не знаю. Но мне не до снегирей, хоть бы они и свиристели. Где Бидж?

      – Уехал на станцию. Шофер его подвез.

      – А, тьфу! Что ему там нужно?

      – Почему вы сердитесь? Имеет он право развлечься!

      – Нет, он на посту.

      – А что такое?

      – Свинья.

      – При чем тут свинья?

      – Да, вы же не слышали. Ушли писать это ваше письмо… Дейлу? Хейлу? Гейлу?

      – Вейлу!

      – Вот именно.

      – Из ломширских{6} Вейлов. Для вас он Джерри. Так что же?

      – Явился Кларенс, разбитый, как шхуна «Геспер».{7} Он только что беседовал с этим извергом – с сэром Грегори.

      – А, который ходит босой! Кто он, кстати?

      – Неужели вы не знаете?

      – Я иностранка.

      – Лучше я начну сначала.

      – Пожалуйста.

      Рассказывал Галли хорошо и подробно. Когда он дошел до Королевы и начал повесть о том, как, словно партизаны, будут они защищать не только упования лорда Эмсворта, но и денежные интересы Биджа, Пенни возмутилась:

      – Ничего себе фрукт, этот Парслоу.

      – Фрукт и овощ. Всегда таким был. Напомните, чтобы я вам рассказал про мою собаку Кнута. Но это еще не самое худшее. Вы знаете Монику?

      – Простите?

      – Гуляя



<p>6</p>

Ломшир – вымышленное графство в Южной Англии, место действия романов разных авторов.

<p>7</p>

Шхуна «Геспер» – слова из хрестоматийного стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Крушение “Геспера”».