Вторая попытка. Владимир Хачатуров

Читать онлайн.
Название Вторая попытка
Автор произведения Владимир Хачатуров
Жанр Историческая литература
Серия
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2006
isbn



Скачать книгу

из армянского народного эпоса «Давид Сасунский».

      24

      От армянского «գերազանցիկ» – отличник.

      25

      Ослепнуть мне (армян.).

      26

      Разновидность молочного супа из дробленой пшеницы и йогурта, именуемого в России «болгарским», в Грузии – «мацони», у армян – «мацун».

      27

      Смех без причины – признак дурачины (фр.).

      28

      Здесь: «молодец, Лариса» (армян.).

      29

      Жаль (фр.).

      30

      Согласен. У меня нет выбора (англ.).

      31

      Заметано? (англ.).

      32

      Совершенно верно! (фр.).

      33

      Хорошо, моя любезная мадам Вилен? (фр.).

      34

      Да, мой ужасный ребенок (фр.).

      35

      Помилуйте! (фр.).

      36

      Ну и пусть! (фр.).

      37

      Кто не знает безумств – не столь мудр, как он полагает (афоризм Ларошфуко) (фр.).

      38

      Между прочим (лат.).

      39

      Помереть мне, если я что-нибудь понял! (армян.).

      40

      У голодного в мыслях ничего, кроме хлеба (фр.).

      41

      Здесь: метать бисер перед свиньями (фр.).

      42

      Взгляните на нашего купца. Его дешевле похоронить, чем накормить (фр.).

      43

      Подождите, дети (фр.).

      44

      Ладно (фр.).

      45

      Да здравствует биология (фр.).

      46

      От армянского «խորոված» – шашлык.

      47

      Сложносочиненное слово, предложенное Государственным Институтом Армянского языка в качестве аналога макарон – предмет бесконечных насмешек со стороны облагодетельствованного народа. (Երկար – длинный; վլոր – круглый; խմոր – тесто; ծակ – дырка). К слову сказать, некоторые другие неологизмы упомянутого института (такие как հեռախոս – телефон, հեռուստացույց – телевизор) более или менее прижились. Правда, более – в литературной речи, менее – в разговорной.

      48

      Радость

      и горе,

      волнение дум,

      сладостной мукой

      встревоженный ум,

      трепет восторга,

      грусть тяжкая вновь,

      счастлив лишь тот,

      кем владеет любовь.

(Пер. А.К. Толстого).

      49

      Пожалуйста, подруги (нем.).

      50

      Ни ум, ни сердце, ни душа

      В любви не стоят ни гроша.

      Как сохнет без похвал Камена,

      Так все красотки наших дней:

      Люби, страдай, как хочешь млей,

      Но денег дай ей непременно.

(Пьер де Ронсар в переводе В. Левика.).

      51

      Пожалуйста, барышни, пожалуйста (фр.).

      52

      Омар Хайям в переводе Г. Плисецкого.

      53

      Festina lente (rus.).

      54

      Как он имел