Клад под развалинами Франшарского монастыря (сборник). Роберт Стивенсон

Читать онлайн.



Скачать книгу

шляпу и отер красным платком вспотевший лоб. Хотя он шел очень быстро, тем не менее испарина, которую он вытирал, была вызвана не усиленной нагрузкой от ходьбы, а охватившим его необъяснимым глубоким ужасом, поскольку лицо дворецкого было бледно. Когда он заговорил, голос его звучал глухо и отрывисто:

      – Вот, сэр… Вот мы и пришли, и дай бог, чтобы не случилось какой-нибудь беды!

      – Аминь, Пул, – произнес нотариус.

      После этого Пул осторожно постучался. Дверь отворили, не снимая цепочки, и кто-то изнутри спросил:

      – Это вы, Пул?

      – Да, я, – ответил он, – отворите дверь.

      Когда они вошли, передняя оказалась ярко освещенной; в камине пылал огонь, а вокруг него, как стадо испуганных баранов, толпилась вся прислуга доктора. При виде мистера Аттерсона горничная разразилась истерическими всхлипываниями, а кухарка, вскрикнув: «Слава богу! Это мистер Аттерсон», – побежала ему навстречу, словно намереваясь обнять.

      – Что все это значит? Зачем вы все тут собрались? – спросил мистер Аттерсон, как будто рассердившись. – Это крайне неприлично. Почему вы устроили такой беспорядок? Ваш хозяин был бы весьма недоволен, если бы увидел это.

      – Они все боятся, – пояснил за собравшихся Пул.

      Последовало глубокое молчание, никто не запротестовал, только горничная теперь заплакала уже в голос.

      – Да замолчите же! – приказал ей дворецкий резким тоном, который свидетельствовал о том, что и его нервы были натянуты как струна.

      В самом деле, все находились в возбужденном состоянии, так что когда девушка так внезапно вскрикнула, все вздрогнули и повернулись к двери, которая вела во внутренние комнаты, с лицами, на которых было написано тревожное ожидание.

      – А теперь, – продолжал Пул, обращаясь к мальчику с кухни, – принеси мне свечу, и мы разом покончим с этим.

      Потом он попросил мистера Аттерсона следовать за ним и направился к садику во дворе.

      – Теперь, сэр, – предупредил он, – старайтесь идти как можно тише. Я хочу, чтобы вы слышали все, но чтобы вас никто не заметил. Только прошу вас, сэр, если он пригласит вас войти, ни за что не входите.

      Нервы Аттерсона после этой неожиданной просьбы испытали такой удар, который чуть не вывел его из равновесия; но нотариус быстро оправился и последовал за дворецким в здание лаборатории и дальше, через анатомический театр, с его склянками и бутылями в плетеных корзинах, к подножию лестницы, ведущей в кабинет доктора. Здесь Пул знаком велел ему встать несколько в стороне и прислушаться. Сам же он, поставив свечу на пол и собрав всю свою храбрость и решительность, поднялся по лестнице и немного неуверенно постучал в обитую красным сукном дверь кабинета.

      – Мистер Аттерсон желает вас видеть, сэр! – крикнул дворецкий и одновременно сделал нотариусу знак прислушаться внимательнее.

      Тихий жалобный голос изнутри ответил:

      – Передай ему, что я никого не могу принять!

      – Слушаю, сэр, – ответил