Название | Возвращение |
---|---|
Автор произведения | Виктория Хислоп |
Жанр | Современные любовные романы |
Серия | Азбука-бестселлер |
Издательство | Современные любовные романы |
Год выпуска | 2008 |
isbn | 978-5-389-18005-5 |
– Я? Нет, – ответил он.
– И как давно у вас это кафе?
– О, уже много лет. Оно перешло ко мне в середине пятидесятых.
– И вы все это время прожили здесь?
– Да, все время, – тихо признался он.
Столько десятилетий просидеть на одном месте, на одной работе – такое с трудом укладывалось в Сониной голове. И как только можно терпеть монотонное однообразие столь неумолимого постоянства?
– Мир тогда перевернулся с ног на голову. Из-за гражданской войны. Она все изменила.
Соня смутилась: об истории Испании она ничего толком не знала, но почувствовала, что надо как-то ответить.
– Наверное, было ужасно… – начала она, но мужчина ее перебил.
Соня поняла, что он больше не хочет обсуждать эту тему.
– Ни к чему вам такие разговоры. Это долгая история, а вас ждут танцы.
Ее собеседник был прав. После ее прихода посетителей в кафе не прибавилось, поэтому он ее и не торопил, но ей действительно было пора на занятие по танцам. Хоть ей и нравилось проводить в этом кафе долгие часы в компании любезного хозяина, танцы пропустить она не могла. Соня бросила взгляд на часы и изумилась, как быстро пролетело время, – уже была половина второго. Урок начинался в два.
– Очень сожалею, – извинилась Соня, – но мне пора.
– Скажите, пока не ушли, вы побывали в доме Лорки?
– Побывала. И поняла, что вы имели в виду, когда назвали его стылым. Так с ходу и не поймешь, в чем там дело, верно? Только сразу чувствуется, что для его обитателей все кончилось плохо, поэтому никто в нем столько лет и не жил.
– А парк понравился?
Ему искренне хотелось узнать о ее впечатлениях и было интересно, что она скажет.
– Как по мне, слишком уж он правильный. Надо постараться, чтобы превратить сад в столь угрюмое место, но владельцам это удалось.
Соня подумала, – ее слова о родном для него городе могли прозвучать грубо, но, услышав его ответ, облегченно вздохнула.
– Полностью с вами согласен. Место малоприятное. Сам Лорка бы его возненавидел. Я точно знаю. Как раз против такой чопорности и скудости воображения он и протестовал.
Благодушие пожилого мужчины вдруг резко сменилось гневом. Она не могла не сравнить его со своим отцом – воплощением кротости и терпения. Ничто не могло вывести Джека Хейнса из состояния молчаливого смирения. Хозяин кафе, что ни говори, был человеком другой породы. Она заметила промелькнувшую в его взгляде сталь, блеск которой наталкивал на мысль, что благодушие старика имеет свои пределы. Была у него и другая сторона. Соне пришло на ум, что в стереотипном представлении о горячности испанцев все ж таки что-то есть. Этот жесткий взгляд совсем не вязался с ее представлением о нем как об образчике доброты, каким она видела его до настоящего момента. То был отголосок злости, но не на нее, а на какую-то мысль, проскользнувшую у него в голове. Резче обозначились складки у рта, погас уже знакомый Соне огонек теплой улыбки в глазах.
– Мне