Название | Сама жизнь (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Наталья Трауберг |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-89059-139-5 |
11
ТэЖэ – так называлась тогда парфюмерия; от словосочетания: Товарищество «Жиртрест».
12
Да, такая скороговорка – молодой Шостакович.
13
Очень низко, басом.
14
ЖАКТ – позже ЖЭК, или ДЭЗ.
15
Целую вашу руку, мадам (нем.).
16
Сейчас бы сказали – «продвинутую молодежь».
17
Сестрорецк – город на Карельском перешейке, в сорока километрах от Санкт-Петербурга. Ред.
18
Поселок в северных окрестностях Санкт-Петербурга. Ред.
19
Такие шары приспосабливали в своих садиках петербургские немцы.
20
Поселок на берегу Финского залива, в северных окрестностях Санкт-Петербурга. Ред.
21
Речь идет о фильме В. Абдрашитова и А. Миндадзе «Плюмбум, или Опасная игра» (1986). Ред.
22
Новициат – в западной монашеской традиции обработка, обкатка, связанные с необходимостью отказаться от себялюбия, самоутверждения и т. п. Ред.
23
Seesaw – качели (англ.). Ред.
24
Дьявол – обезьяна Бога (лат.). Ред.
25
Ordo naturae – мир здешний («мир сей»; лат., богосл.). Ред.
26
Мой старший внук, к двадцати пяти годам вышедший из подросткового возраста, рассказал, что в журналах учат, как отфутболить сверхзаботливых или сердитых бабушек. Вот уж, поистине, бегают с огнетушителем во время наводнения! Учили бы, когда муштровали нас; но нет, боялись. Почти никто и никогда не защищает того, кто слабее.
27
С конца 1969-го до лета 1973-го я переводила и реферировала материалы о русских католиках. Отец Александр Мень предложил мне этим заняться, а принимал их отец Владимир Рожков, достойный не моего, но лесковского описания.
28
Так называл Честертона один из его школьных друзей.
29
Как ни странно, ни Мандельштама, ни веры в Бога никто вроде бы и не заметил. Ну, что это?
30
Имя «Пилар» позаимствовано из книги, которой мы тогда увлекались, – «По ком звонит колокол». Там его носит немолодая женщина, а молодую зовут Марией. По-видимому, Столбова пленило его благозвучие; кроме того, он знал, что по-испански это «столп», «опора». Заметим для науки, что, собственно, и это – «Мария», Maria del Pilar, Дева Мария Столпница – от статуи на столпе (привычное, «народное» толкование – Дева Мария Помощница, то есть Та, на Кого можно опереться).
31
В этом месте слов я не помню.
32
«Куда идешь, куда идешь, смуглянка?» (исп.) Вопросительный знак по-испански пишется и до, и после фразы; первый – перевернутый.
33
Высоколобые (англ.). Ред.
34
Золотым он был не в стране, а в университете.
35
Темненькая