Пять четвертинок апельсина. Джоанн Харрис

Читать онлайн.
Название Пять четвертинок апельсина
Автор произведения Джоанн Харрис
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2001
isbn 978-5-699-57211-3



Скачать книгу

переводчика.)

      2

      Бретонские лепешки; блинный пирог по-бретонски (фр.).

      3

      Pistache – фисташка (фр.).

      4

      Noisette – лесной орех (фр.).

      5

      Вдова Симон (фр.).

      6

      Cassis (фр.) – черная смородина.

      7

      Framboise (фр.) – малина.

      8

      Reine-claude (слива-венгерка) (фр.).

      9

      Песочное тесто (фр.).

      10

      «Дурная репутация» (фр.).

      11

      «Блинчик с малиной» (фр.).

      12

      Подливка; здесь сироп (фр.).

      13

      «У Фрамбуазы» (фр.).

      14

      Обязательный, диктуемый существующими условиями или модой (фр.).

      15

      Мясные заготовки и паштеты (фр.).

      16

      Котлетки из мелкорубленой свинины или гусятины, обжаренные в сале (фр.).

      17

      Сухие колбаски домашнего приготовления (фр.).

      18

      Блинная (фр.).

      19

      «Хозяйка и кухня» (фр.).

      20

      Кускус по-провансальски, рагу из баранины в горшочке с тремя сортами фасоли (фр.).

      21

      Сладкий пирог из мирабели с миндалем (фр.).

      22

      Сырный хлеб (фр.).

      23

      Пирог с красной вишней (фр.).

      24

      Грета Гарбо – знаменитая американская актриса, звезда Голливуда, игравшая роли загадочных, роковых женщин; с 1941 г. перестала сниматься в кино и избегала появления на публике; в 1954 г. получила премию «Оскар».

      25

      Как женщина! Как женщина! (нем.).

      26

      Буйабесс по-анжуйски (фр.).

      27

      Toupet (фр.) – чуб, вихор.

      28

      Frousse (фр.) – страх.

      29

      Cul (фр.) – задница.

      30

      Эх, хороша клубничка! (нем.).

      31

      До чего вкусна, верно? (нем.).

      32

      Чудесно! (нем.).

      33

      Хорошая, да (нем.).

      1

      Стэн Лаурел (Лорел) – псевдоним Артура Стэнли Джефферсона (1890–1965), англичанина, в начале 1910-х переехавшего в США с труппой Ф. Карно. Оливер Харди (1892–1957) родился в Америке. Лаурел и Харди составляли комическую пару «толстый и тонкий»: толстый и вечно попадающий впросак Харди и маленький тощий Лаурел, которому все удается.

      Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, классический исполнитель роли Дракулы. Хамфри Богарт (1899–1957) – знаменитый американский актер, снявшийся в таких фильмах, как «Судьба солдата в Америке» (1940), «Мальтийский сокол» (1941), «Касабланка» (1943), «Иметь и не иметь» по Хемингуэю (1944).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/2wBDAAICAgICAQICAgIDAgIDAwYEAwMDAwcFBQQGCAcJCAgH CAgJCg0L