THE MERCHANT OF VENICE. William Shakespeare

Читать онлайн.
Название THE MERCHANT OF VENICE
Автор произведения William Shakespeare
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 9788027233762



Скачать книгу

This bond expires, I do expect return

       Of thrice three times the value of this bond.

       SHYLOCK.

       O father Abram, what these Christians are,

       Whose own hard dealings teaches them suspect

       The thoughts of others. Pray you, tell me this;

       If he should break his day, what should I gain

       By the exaction of the forfeiture?

       A pound of man’s flesh, taken from a man,

       Is not so estimable, profitable neither,

       As flesh of muttons, beefs, or goats. I say,

       To buy his favour, I extend this friendship;

       If he will take it, so; if not, adieu;

       And, for my love, I pray you wrong me not.

       ANTONIO.

       Yes, Shylock, I will seal unto this bond.

       SHYLOCK.

       Then meet me forthwith at the notary’s;

       Give him direction for this merry bond,

       And I will go and purse the ducats straight,

       See to my house, left in the fearful guard

       Of an unthrifty knave, and presently

       I’ll be with you.

       ANTONIO.

       Hie thee, gentle Jew.

       [Exit SHYLOCK]

       This Hebrew will turn Christian: he grows kind.

       BASSANIO.

       I like not fair terms and a villain’s mind.

       ANTONIO.

       Come on; in this there can be no dismay;

       My ships come home a month before the day.

       [Exeunt]

       Table of Contents

      SCENE I. Belmont. A room in PORTIA’s house.

       [Flourish of cornets. Enter the PRINCE of MOROCCO, and his

       Followers;

       PORTIA, NERISSA, and Others of her train.]

       PRINCE OF Morocco.

       Mislike me not for my complexion,

       The shadow’d livery of the burnish’d sun,

       To whom I am a neighbour, and near bred.

       Bring me the fairest creature northward born,

       Where Phoebus’ fire scarce thaws the icicles,

       And let us make incision for your love

       To prove whose blood is reddest, his or mine.

       I tell thee, lady, this aspect of mine

       Hath fear’d the valiant; by my love, I swear

       The best-regarded virgins of our clime

       Have lov’d it too. I would not change this hue,

       Except to steal your thoughts, my gentle queen.

       PORTIA.

       In terms of choice I am not solely led

       By nice direction of a maiden’s eyes;

       Besides, the lottery of my destiny

       Bars me the right of voluntary choosing;

       But, if my father had not scanted me

       And hedg’d me by his wit, to yield myself

       His wife who wins me by that means I told you,

       Yourself, renowned Prince, then stood as fair

       As any comer I have look’d on yet

       For my affection.

       PRINCE OF MOROCCO.

       Even for that I thank you:

       Therefore, I pray you, lead me to the caskets

       To try my fortune. By this scimitar,—

       That slew the Sophy and a Persian prince,

       That won three fields of Sultan Solyman,—

       I would o’erstare the sternest eyes that look,

       Outbrave the heart most daring on the earth,

       Pluck the young sucking cubs from the she-bear,

       Yea, mock the lion when he roars for prey,

       To win thee, lady. But, alas the while!

       If Hercules and Lichas play at dice

       Which is the better man, the greater throw

       May turn by fortune from the weaker hand:

       So is Alcides beaten by his page;

       And so may I, blind Fortune leading me,

       Miss that which one unworthier may attain,

       And die with grieving.

       PORTIA.

       You must take your chance,

       And either not attempt to choose at all,

       Or swear before you choose, if you choose wrong,

       Never to speak to lady afterward

       In way of marriage; therefore be advis’d.

       PRINCE OF MOROCCO.

       Nor will not; come, bring me unto my chance.

       PORTIA.

       First, forward to the temple: after dinner

       Your hazard shall be made.

       PRINCE OF MOROCCO.

       Good fortune then!

       To make me blest or cursed’st among men!

       [Cornets, and exeunt.]

      SCENE 2. Venice. A street

       [Enter LAUNCELOT GOBBO.]

       LAUNCELOT. Certainly my conscience will serve me to run from this Jew my master. The fiend is at mine elbow and tempts me, saying to me ‘Gobbo, Launcelot Gobbo, good Launcelot’ or ‘good Gobbo’ or ‘good Launcelot Gobbo, use your legs, take the start, run away.’ My conscience says ‘No; take heed, honest Launcelot, take heed, honest Gobbo’ or, as aforesaid, ‘honest Launcelot Gobbo, do not run; scorn running with thy heels.’ Well, the most courageous fiend bids me pack. ‘Via!’ says the fiend; ‘away!’ says the fiend. ‘For the heavens, rouse up a brave mind,’ says the fiend ‘and run.’ Well, my conscience, hanging about the neck of my heart, says very wisely to me ‘My honest friend Launcelot, being an honest man’s son’—or rather ‘an honest woman’s son’;—for indeed my father did something smack, something grow to, he had a kind of taste;—well, my conscience says ‘Launcelot, budge not.’ ‘Budge,’ says the fiend. ‘Budge not,’ says my conscience. ‘Conscience,’ say I, (you counsel well.’ ‘Fiend,’ say I, ‘you counsel well.’ To be ruled by my conscience, I should stay with the Jew my master, who, God bless the mark! is a kind of devil; and, to run away from the Jew, I should be ruled by the fiend, who, saving your reverence! is the devil himself. Certainly the Jew is the very devil incarnal; and, in my conscience, my conscience is but a kind of hard conscience, to offer to counsel me to stay with the Jew. The fiend gives the more friendly counsel: I will run, fiend; my heels are at your commandment; I will run.

       [Enter OLD GOBBO, with a basket]