Название | Anna Karenina (Annotated Maude Translation) |
---|---|
Автор произведения | Leo Tolstoy |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9788027236749 |
Princess Barbara Oblónskaya, Anna’s aunt
Kartásov[*]
Kartásova[*]
[*]People at the Opera
Princess Sorókina, a friend of Vrónsky’s mother
Vásenka Veslóvsky, a second cousin of the Shcherbátskys
Váska, a peasant boy
Mary Vlásevna, a midwife
Philip, Lévin’s coachman
Karl Fédorich, Vrónsky’s steward
Vasíly Seménich, a doctor on Vrónsky’s estate
Snetkóv, Michael Stepánich, an old Marshal of the Nobility
Nevédovsky, the new Marshal of the Nobility
Hlyústov, a district Marshal
Flérov, a member of the Nobility
Metrov, Peter Ivánovich, a professor
Bol, Peter Petróvich, an acquaintance of Lévin’s
Makhótin, a fellow-official of Lvov’s
Gágin, a visitor at the Club
Vorkúyev, Iván Petróvich, a publisher
Peter Dmítrich, a doctor
Michael[*]
Peter[*]
[*]Servants at Vrónsky’s
Landau, Count Bezzúbov, a Frenchman
Dmítry (‘Mítya’), Lévin’s son
Mikháylich, a beekeeper
Iván, Lévin’s coachman
Russian Words
Arshín, twenty-eight inches.
Chétvert, about five and three-quarters bushels.
Desyatína, about two and three-quarters acres.
Great Morskáya, one of the main streets in Petersburg.
Izvóshchik, a one-horse public conveyance which corresponds to our cab; also the cabdriver.
Kópek, the one-hundredth part of a rouble.
Kvas, a non-alcoholic drink.
Rouble, the basic unit of Russian currency.
Samovár, a ‘self-boiler’; a metal urn in customary use in Russia for heating water using coal or charcoal, usually for tea.
Sázhen, seven feet. Firewood is usually sold by the square sázhen. The logs are laid on one another to a height of one sázhen, the depth being twenty-one inches, which is the length of each log.
Tarantás, a large four-wheeled horse-drawn vehicle with a leather top. It rests on long wooden bars instead of springs, and is specially adapted for use where roads are bad.
Verst, two-thirds of a mile.
Zémstvo, nearly equivalent to County Council.
Vengeance is mine; I will repay.
PART ONE
TOC