Название | THE TEMPEST |
---|---|
Автор произведения | УильÑм ШекÑпир |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9788027233830 |
All wound with adders, who with cloven tongues
Do hiss me into madness.—
[Enter TRINCULO]
Lo, now, lo!
Here comes a spirit of his, and to torment me
For bringing wood in slowly. I’ll fall flat;
Perchance he will not mind me.
TRINCULO. Here’s neither bush nor shrub to bear off any weather at all, and another storm brewing; I hear it sing i’ th’ wind; yond same black cloud, yond huge one, looks like a foul bombard that would shed his liquor. If it should thunder as it did before, I know not where to hide my head: yond same cloud cannot choose but fall by pailfuls.—What have we here? a man or a fish? dead or alive? A fish: he smells like a fish: a very ancient and fish-like smell; a kind of not of the newest Poor-John. A strange fish! Were I in England now,—as once I was, and had but this fish painted, not a holiday fool there but would give a piece of silver: there would this monster make a man; any strange beast there makes a man. When they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian. Legg’d like a man, and his fins like arms! Warm, o’ my troth! I do now let loose my opinion: hold it no longer; this is no fish, but an islander, that hath lately suffered by thunderbolt. [Thunder] Alas, the storm is come again! My best way is to creep under his gaberdine; there is no other shelter hereabout: misery acquaints a man with strange bedfellows. I will here shroud till the dregs of the storm be past.
[Enter STEPHANO singing; a bottle in his hand]
STEPHANO.
I shall no more to sea, to sea,
Here shall I die a-shore:—
This is a very scurvy tune to sing at a man’s funeral:
Well, here’s my comfort.
[Drinks]
The master, the swabber, the boatswain, and I,
The gunner, and his mate,
Lov’d Mall, Meg, and Marian, and Margery,
But none of us car’d for Kate:
For she had a tongue with a tang,
Would cry to a sailor ‘Go hang!’
She lov’d not the savour of tar nor of pitch,
Yet a tailor might scratch her wher-e’er she did itch.
Then to sea, boys, and let her go hang.
This is a scurvy tune too: but here’s my comfort.
[Drinks]
CALIBAN.
Do not torment me: O!
STEPHANO. What’s the matter? Have we devils here? Do you put tricks upon us with savages and men of Ind? Ha! I have not ‘scaped drowning, to be afeard now of your four legs; for it hath been said, As proper a man as ever went on four legs cannot make him give ground: and it shall be said so again, while Stephano breathes at ‘s nostrils.
CALIBAN.
The spirit torments me: O!
STEPHANO. This is some monster of the isle with four legs, who hath got, as I take it, an ague. Where the devil should he learn our language? I will give him some relief, if it be but for that; if I can recover him and keep him tame and get to Naples with him, he’s a present for any emperor that ever trod on neat’s-leather.
CALIBAN. Do not torment me, prithee; I’ll bring my wood home faster.
STEPHANO. He’s in his fit now and does not talk after the wisest. He shall taste of my bottle: if he have never drunk wine afore, it will go near to remove his fit. If I can recover him, and keep him tame, I will not take too much for him: he shall pay for him that hath him, and that soundly.
CALIBAN.
Thou dost me yet but little hurt; thou wilt anon,
I know it by thy trembling: now Prosper works upon thee.
STEPHANO. Come on your ways: open your mouth; here is that which will give language to you, cat. Open your mouth: this will shake your shaking, I can tell you, and that soundly [gives CALIBAN a drink]: you cannot tell who’s your friend: open your chaps again.
TRINCULO. I should know that voice: it should be—but he is drowned; and these are devils. O! defend me.
STEPHANO. Four legs and two voices; a most delicate monster! His forward voice now is to speak well of his friend; his backward voice is to utter foul speeches, and to detract. If all the wine in my bottle will recover him, I will help his ague. Come. Amen! I will pour some in thy other mouth.
TRINCULO.
Stephano!
STEPHANO.
Doth thy other mouth call me? Mercy! mercy!
This is a devil, and no monster: I will leave him: I
have no long spoon.
TRINCULO. Stephano!—If thou beest Stephano, touch me, and speak to me; for I am Trinculo:—be not afeared—thy good friend Trinculo.
STEPHANO. If thou beest Trinculo, come forth. I’ll pull thee by the lesser legs: if any be Trinculo’s legs, these are they. Thou art very Trinculo indeed! How cam’st thou to be the siege of this moon-calf? Can he vent Trinculos?
TRINCULO. I took him to be kill’d with a thunderstroke. But art thou not drown’d, Stephano? I hope now thou are not drown’d. Is the storm overblown? I hid me under the dead moon-calf’s gaberdine for fear of the storm. And art thou living, Stephano? O Stephano, two Neapolitans ‘scaped!
STEPHANO.
Prithee, do not turn me about: my stomach is not constant.
CALIBAN.
[Aside] These be fine things, an if they be not sprites.
That’s a brave god, and bears celestial liquor;
I will kneel to him.
STEPHANO. How didst thou ‘scape? How cam’st thou hither? swear by this bottle how thou cam’st hither—I escaped upon a butt of sack, which the sailors heaved overboard, by this bottle! which I made of the bark of a tree, with mine own hands, since I was cast ashore.
CALIBAN. I’ll swear upon that bottle to be thy true subject, for the liquor is not earthly.
STEPHANO.
Here: swear then how thou escapedst.
TRINCULO. Swum ashore, man, like a duck: I can swim like a duck, I’ll be sworn.
STEPHANO.
[Passing the bottle] Here, kiss the book [gives
TRINCULO a drink]. Though thou canst swim like a
duck, thou art made like a goose.
TRINCULO.
O Stephano! hast any more of this?
STEPHANO.
The whole butt, man: my cellar is in a rock by
the seaside, where my wine is hid. How now, moon-calf!
How does thine ague?
CALIBAN.
Hast thou not dropped from heaven?
STEPHANO. Out o’ the moon, I do assure thee: I was the Man in the Moon, when time was.
CALIBAN. I have seen thee in her, and I do adore thee, my mistress showed me thee, and thy dog and thy bush.
STEPHANO. Come, swear to that; kiss the book; I will furnish it anon with new contents; swear.
TRINCULO. By this good light, this is a very shallow monster.—I afeard of him!—A very weak monster. —The Man i’ the Moon! A most poor credulous monster!—Well drawn, monster, in good sooth!