Название | Плацдарм |
---|---|
Автор произведения | Игорь Недозор |
Жанр | Книги про волшебников |
Серия | Плацдарм |
Издательство | Книги про волшебников |
Год выпуска | 2008 |
isbn |
Оно стремительно приблизилось, словно и в самом деле собиралось кого-то из них поймать и унести.
Ветер от его крыльев пригибал редкую траву и сдувал каменную крошку. Испуганно заржали кони, взревел верблюд.
Про себя маг решил, что насекомое и в самом деле приходится родней огненным черепахам. Во всяком случае, цвет его шкуры был такой же, как у них.
А когда кто-то из солдат повинуясь распоряжению того из командиров, кто постарше, подошел к Аору, и вежливо но решительно подтолкнул его к севшей поодаль «стрекозе» он уже совсем не удивился и не испугался.
Это ведь простого человека могут продать в рабство или убить. А маги нужны всем. И если его судьба – служить этим странным пятнистым воинам, или их хозяевам – то что поделаешь?
Октябрьск
Четыре дня спустя
– Ну что, товарищи офицеры, успехи есть? – спросил Мезенцев, войдя в комнату, на двери которой, рассохшейся и украшенной грубой резьбой, свежей масляной краской был выведен номер «14». – Как, товарищ подполковник, узнали, что тут за язык и с чем его, так сказать, едят?
– Пока не совсем, товарищ генерал-лейтенант, – доложил начальник лингвистов подполковник Илья Табунов. – Вкратце – язык не похож ни на один из ныне существующих на Земле.
– Ну, хоть что-то общее улавливается?
– Улавливается… – Табунов хмыкнул. – Капитан Жалынов…
При этих словах непроизвольно встал и вытянулся перед генералом широкоплечий бронзоволицый крепыш.
– …считает, что есть сходство с тюркскими языками. Майор Антонян находит нечто общее с праиндоевропейским: что-то близкое к скифской или сарматской группе. А вот лейтенант Дубарев уловил определенные элементы языков дравидийской группы. Наш же уважаемый доцент Григорьев… – кивок в сторону штатского в очках, – так вообще полагает, что язык этот происходит от схожих с суахили или фульбе.
– Это что такое, напомните?
– Это языки негров.
– М-да, интересно, нечего сказать, – только и нашелся Антон Карлович, с грехом пополам знавший со времен Великой Отечественной немецкий. – Ну, хотя бы узнали, как по-здешнему будет «хенде хох» или «кура-млеко-яйки»?
Присутствующие сдержано заулыбались.
В этой комнате с облупившейся штукатуркой за канцелярскими столами сидело больше десятка человек в самых разных званиях – от майора до капитан-лейтенанта, представлявшие все рода войск, кроме, разве что РВСН.
Это была специальная лингвистическая группа, сформированная буквально позавчера. Десяток военных переводчиков, лучших, каких только смогли найти, спешно собранных по всем военным округам и группам войск и переброшенных сюда, все еще не переваривших до конца известие о том, где им предстоит работать. Двух отозвали из Западной группы войск в Германии, одного буквально сняли с самолета, на котором он должен был вылететь в Аддис-Абебу. (Кстати, официально он в оной Аддис-Абебе и пребывает,