Название | Ð˜Ð½Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ° |
---|---|
Автор произведения | Михаил Токмаков |
Жанр | Научная фантастика |
Серия | |
Издательство | Научная фантастика |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785449817662 |
Примечания
1
В 2013-м, буквально через пару месяцев после того как был написан этот рассказ, разразился эпический скандал вокруг Эдварда нашего Сноудена. Конечно, никаких аналогий между реальностью и текстом нет, но мне тогда было очень забавно. Как говорил один киноперсонаж, «Америка за свободу – // Но этому не верь: // Попробуй-ка при народе // Насрать под чужую дверь!»
2
Нетрудно догадаться, что прототипами этих персонажей послужили знаменитые Два Джона – Ромеро и Кармак, ответственные за Commander Keen, Wolfenstein 3d, Doom, Quake и переворот в индустрии компьютерных игр. Когда книжка сочинялась, я был знаком только с краткими биографиями этих людей. В феврале 2019-го я, наконец, добрался до их «официальной» творческой биографии – книги Masters of DooM американского журналиста Дэвида Кушнера – и подивился своему довольно точному попаданию в психологические портреты и даже некоторые бытовые моменты молодости Великих Разрабов.
3
Advanced electroniX Integration System
4
American X Intelligence Service
5
Да-да, вся эта сцена – это и отсылка, и пародия на ту самую сцену из первой «Матрицы», а точнее, из «Шматрицы» в «смешном переводе» «Гоблина» -Пучкова. Честно говоря, оригинал я не осилил, сколько ни старался – переосмысление же, по-моему, в чём-то его даже превосходит. Уж точно – в цельности и осмысленности происходящего: серьёзно, погоня психиатра за умалишёнными, которые считают себя подпольщиками-антифашистами, а врача – гестаповцем, гораздо хм… убедительнее, чем весь этот сюр, из которого состоит вселенная «Матрицы».
6
В то время, в разгар медведевщины, после всяких там «перезагрузок» и прогиба до пола в идолопоклонничестве перед Западом, я вполне серьёзно ожидал, что в течение ближайших N лет Россию ждёт некое подобие «евроинтеграции» и официальное превращение в таран против Китая. Фрау Фортуна, однако, распорядилась немного иначе. А вот с упадком Америки, вроде бы, у меня ещё есть шанс попасть в точку.
7
Из пары предыдущих сносок (они, кстати, были и в оригинале) можно понять, что «Ось» – это, так сказать, перевод англоязычной аббревиатуры AXIS. (А «эксифон» – это, соответственно, AXIS-Phone). Игра слов тут двоякая: и отсылка к русскому «ОСь» в смысле «операционная система», и намёк на «ось зла», как на Западе принято называть фашистские государства времён Второй мировой войны. Люблю играть в слова подобным образом, правда, иногда так получается херня. Далее по тексту будет возможность в этом убедиться, и не одна.
8
Это типа аллегория на интернет-зависимость и всё такое, ну вы поняли. Аффтары должны быть социально ответственными!
9
Забавно: в то время, когда это сочинялось, на улицах ещё было не встретить людей, которые реально идут, уткнувшись носом в телефон, и вот этот момент в тексте казался мне натянутым и просто невероятно тупым.