The Extant Odes of Pindar. Pindar

Читать онлайн.
Название The Extant Odes of Pindar
Автор произведения Pindar
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 4057664186393



Скачать книгу

considered a descendant of him or of some Aitolian who came with him.]

      [Footnote 3: The Olympic games were held in the middle of the month Hekatombaion, when the moon was full. It is here implied that Herakles wished to institute them when the moon was full, as that was a season of good luck.]

      [Footnote 4: Artemis.]

      [Footnote 5: Artemis.]

      [Footnote 6: See Ol. i. 1.]

       Table of Contents

      FOR PSAUMIS OF KAMARINA,

      WINNER IN THE MULE-CHARIOT-RACE.

      * * * * *

      Psaumis won this race in the year 452; therefore this ode and its companion, the next following, are the latest work of Pindar possessed by us to which we can assign a date.

      The mule-chariot-race was introduced at Olympia B.C. 500 and abolished

       B.C. 444, according to Pausanias.

      This ode seems to have been written immediately on Psaumis' victory, to be sung the same night beneath the moon by the company of friends who escorted the winner to return thanks at the altar of Zeus.

      * * * * *

      Hurler of thunderbolts unfaltering, the most high Zeus, for that thy chosen hour recurrent hath sent me with a song set to the music of the subtle lute for a witness to the greatest of all games—and when friends have good hap the good are glad forthwith at the sweet tidings—now therefore, O son of Kronos, unto whom Ætna belongeth, the wind-beaten burden that crusheth fierce Typhon's hundred heads, receive thou this band of triumph for an Olympian victory won by the Graces' aid, a most enduring light of far-prevailing valorous deeds.

      For the sake of Psaumis' mule-chariot it draweth nigh to thee—Psaumis, who, crowned with Pisan olive, hasteth to raise up glory for Kamarina. May God be gracious to our prayers for what shall be! For I praise him as a man most zealous in the rearing of horses, and delighting in ever-open hospitality, and bent on peace and on the welfare of his city, with guileless soul.

      With no lie will I tinge my tale: trial is the test of men; this it was that delivered the son of Klymenos from the Lemnian women's slight. He, when he had won the foot-race in bronze armour[1], spake thus to Hypsipyle as he went to receive his crown: 'For fleetness such am I: hands have I and a heart to match. So also on young men grow oftentimes grey hairs even before the natural season of man's life[2].'

      [Footnote 1: See introduction to Pythian ix.]

      [Footnote 2: We may suppose that Psaumis probably had grey hair.]

       Table of Contents

      FOR PSAUMIS OF KAMARINA,

      WINNER IN THE MULE-CHARIOT-RACE.

      * * * * *

      This ode is for the same victory as the foregoing one, but was to be sung after Psaumis' return home, at Kamarina, and probably at, or in procession to, a temple of either Pallas, Zeus, or the tutelary nymph Kamarina, all of whom are invoked. The city is called 'new-peopled' ([Greek: neoikos]) because it had been destroyed by Gelo, and was only restored B.C. 461, nine years before this victory, the first which had been won by any citizen since its restoration.

      * * * * *

      Of lofty deeds and crowns Olympian this sweet delight, O daughter[1] of Ocean, with glad heart receive, the gift of Psaumis and his untiring car. He to make great thy city, Kamarina, with its fostered folk, hath honoured six twin altars in great feasts of the gods with sacrifices of oxen and five-day contests of games, with chariots of horses and of mules and with the steed of single frontlet[2].

      To thee hath the victor consecrated the proud token[3] of his fame, and hath glorified by the herald's voice his father Akron and this new-peopled town.

      Also, returning from the gracious dwelling place of Oinomaos and Pelops, thy sacred grove, O city-guarding Pallas, doth he sing, and the river Oanis, and the lake of his native land, and the sacred channels wherethrough doth Hipparis give water to the people, and build[4] with speed a lofty forest of stedfast dwellings, bringing from perplexity to the light this commonwealth of citizens.

      Now ever in fair deeds must toil and cost contend toward an accomplishment hidden in perilous chance: yet if men have good hap therein, even to their own townsfolk is their wisdom approved.

      O guardian Zeus that sittest above the clouds, that inhabitest the Kronian hill and honourest the broad river of Alpheos and Ida's holy cave, suppliant to thee I come, making my cry on Lydian flutes, to pray thee that thou wilt glorify this city with brave men's renown.

      For thee also, Olympian victor, I pray that, joying in the steeds Poseidon[5] gave, thou mayest bear with thee to the end a serene old age, and may thy sons, O Psaumis, be at thy side. If a man cherish his wealth to sound ends, having a sufficiency of goods and adding thereto fair repute, let him not seek to become a god.

      [Footnote 1: Kamarina.]

      [Footnote 2: I.e. probably with horses ridden, not driven.]

      [Footnote 3: His Olympian crown of wild olive.]

      [Footnote 4: This seems to mean that the new city was built with wood brought down the stream of the river Hipparis.]

      [Footnote 5: When Poseidon and Athene were contending for the protectorate of Athens, Poseidon brought the first horse up out of the earth, Athene the first olive-tree.]

       Table of Contents

      FOR AGESIAS OF SYRACUSE,

      WINNER IN THE MULE-CHARIOT-RACE.

      * * * * * One of the Iamid clan, to which belonged hereditary priestly functions in Arcadia and at Olympia, had come with the first colonists to Syracuse, and from him the present victor Agesias was descended. Thus the ode is chiefly concerned with the story of his ancestor Iamos. Agesias was a citizen of Stymphalos in Arcadia, as well as of Syracuse, where he lived, and the ode was sung by a chorus in Stymphalos, B.C. 468.

      * * * * *

      Golden pillars will we set up in the porch of the house of our song, as in a stately palace-hall; for it beseemeth that in the fore-front of the work the entablature shoot far its splendour.

      Now if one be an Olympian conqueror and treasurer to the prophetic altar of Zeus at Pisa, and joint founder[1] of glorious Syracuse, shall such an one hide him from hymns of praise, if his lot be among citizens who hear without envy the desired sounds of song? For in a sandal of such sort let the son of Sostratos know that his fortunate foot is set. Deeds of no risk are honourless whether done among men or among hollow ships; but if a noble deed be wrought with labour, many make mention thereof.

      For thee, Agesias, is that praise prepared which justly and openly Adrastos spake of old concerning the seer Amphiaraos the son of Oikleus, when the earth had swallowed him and his shining steeds. For afterward, when on seven pyres dead men were burnt, the son[2] of Talaos spake on this wise: 'I seek the eye of my host, him who was alike a good seer and a good fighter with the spear.'

      This praise also belongeth to the Syracusan who is lord of this triumphal song. I who am no friend of strife or wrongful quarrel will bear him this witness even with a solemn oath, and the sweet voice of the Muses shall not say me nay.

      O Phintis[3] yoke