Название | Удивительная история приключений принца Рикардо Пантуфлийского, сына короля Приджио |
---|---|
Автор произведения | Эндрю Ландж |
Жанр | Сказки |
Серия | |
Издательство | Сказки |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-900782-23-2 |
Конечно, магическое заклинание было написано на латыни; но принцесса достаточно хорошо знала латынь, и вскоре она уже знала волшебную песню наизусть. Затем она закрыла книгу и положила её обратно на полку. Потом она распахнула окно, откинула занавески и потушила все лампы, кроме двух ароматических свечей, которые горели белым огнем под круглым зеркалом с серебряной рамкой напротив окна. И в этом зеркале луна сияла белым и полным сиянием, заполняя всё пространство, так что комната была погружены в странный серебряный свет. Теперь вся комната, казалось, мягко качалась, таяла и дрожала; и когда она задрожала, воздух в ней зазвучал и зазвенел тихой серебряной музыкой, как будто он был наполнен морскими волнами.
Затем принцесса взяла большой серебряный таз, покрытый странными черными знаками и фигурами, отлитыми в серебре. Она налила воду в тазик и, наполняя его, спела магическое заклинание из латинской книги. В переводе это звучало примерно так:
– О, Леди Луна, по водам катается,
По сияющим водам, в серебряном блеске,
Покажи мне тайну, которую скрывает сердце,
Покажи мне правду мысли, о Королева!
– О, воды белые, где летит луна,
Это знает, что будет и что было,
Скажи мне секрет, который скрывает сердце,
Вымой мне истину об этом, чистую и светлую!»
Когда она пела, вода в серебряном тазу пенилась и пузырилась, а затем снова опала… Принцесса опустилась на колени посреди комнаты, и луна и белый свет от зеркала луны упали в воду.
Затем принцесса подняла тазик, наклонила к нему… и выпила воду, пролив при этом несколько капель… и так она выпила луну и не только её, но её знание обо всём и вся. Затем луна потемнела без облаков, и какое-то время на небе была темнота, и все собаки в мире вдруг начали выть. Когда же луна снова засияла, принцесса поднялась, потушила обе белых свечи и задёрнула занавески; а затем она пошла спать.
«Теперь я знаю всё об этом деле, – сказала она себе. – Это умнó; конечно, как и всё, что делает король, бесспорно, умнó, и он так добр, что, осмелюсь сказать, он не причинит никому никакого вреда. Но мне это кажется слишком уж жестоким трюком, чтобы сыграть такую шутку над бедным Рикардо. Тем не менее, Жаклин остаётся на страже, и я покажу им, что одна бедная девушка способна сделать больше, чем думают люди».
Поразмышляв на эту тему, принцесса уснула и не просыпалась, пока служанка Розина не разбудила её.
– Ой! Ваше королевское высочество, что это на полу? – сказала верная Розина, готовя одежды принцессы к утреннему выходу.
– Где?