Название | Самая современная фразеология французского языка |
---|---|
Автор произведения | Татьяна Кумлева |
Жанр | Иностранные языки |
Серия | |
Издательство | Иностранные языки |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9 |
entre chien et loup в сумерки
entrez, nos chiens sont liés (шутл.) входите, не бойтесь
être chien avec qn быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.
être coiffé à la chien быть причёсанным кое-как
faire le chien couchant низко льстить; пресмыкаться
faire les chiens écrasés вести в газете отдел происшествий
fréquenter le chien et le chat (шутл.-ирон.) ладить со всеми
garder à qn un chien de sa chienne затаить обиду, злобу на кого-л.
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет
il viendra un temps où le chien [le renard] aura besoin de sa queue
(шутл.) всё ещё может пригодиться на чёрный день
le chien ne rêve que d'os (шутл.) врождённые недостатки неисправимы
le chien qui aboie ne mord pas не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
le premier chien coiffé [venu]
(ирон.) первый встречный-поперечный
les chiens aboient, la caravane passe собака лает, ветер носит
leurs chiens ne chassent pas ensemble (ирон.) они недолюбливают друг друга
merci [bonjour], mon chien так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься)
ne pas attacher ses chiens avec des saucisses 1) быть прижимистым 2) быть в стеснённых обстоятельствах
ne pas donner [jeter] sa part aux chiens (ирон.) не упускать своего
nom d'un chien! (ругат.) чёрт возьми!
n'être bon qu'à jeter aux chiens (презр.) годиться только на выброс
plié en chien de fusil свернувшись калачиком
recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles встретить кого-л. в штыки
ressembler à un chien coiffé быть похожим на чучело гороховое
rompre les chiens прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему
se regarder en chiens de faïence злобно уставиться друг на друга
tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier всяк кулик на своём болоте велик
tout est Napoléon pour son chien для собаки нет никого важнее хозяина
une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits здесь сам чёрт ногу сломит
vivre / mourir comme un chien жить / умереть как собака
aboiements de la critique шквал злобной критики
être d'humeur de boub-dogue быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться
roquet (m) шавка; холуй
limier (m) ищейка (собака)
fin limier опытный сыщик
cobaye (m) морская свинка
servir de cobaye служить подопытным кроликом
cochon (m); porc (m) свинья
cochon 1) грязнуля, поросёнок, свинья 2) похабник
cochon qui s'en dédit ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва)
comme un cochon отвратительно
donner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux метать бисер перед свиньями
il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (шутл.) из него ещё может выйти толк
il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge (шутл.) куда ни кинь, всюду клин
ils sont copains cochon-cochon [comme cochons] (шутл.-ирон.) они закадычные друзья; их водой не разольёшь
jouer un tour de cochon à qn подложить свинью кому-л.
mener une vie de cochon развратничать
mon cochon (шутл.) приятель, друг ситный (обращение)
on n'a pas gardé les cochons ensemble я с тобой свиней не пас
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга
quelle tête de cochon! упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши!
régaler son cochon (шутл.) устроить обжираловку
travail de cochon плохо сделанная работа; халтура
gros porc (ругат.) грязная свинья; развратник
quel porc! ну что за свинья!
cochonner 1) неряшливо выполнять работу 2) испортить, запороть 3) испачкать, изгваздать
cochonnerie