Самая современная фразеология французского языка. Татьяна Кумлева

Читать онлайн.
Название Самая современная фразеология французского языка
Автор произведения Татьяна Кумлева
Жанр Иностранные языки
Серия
Издательство Иностранные языки
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9



Скачать книгу

de vipère язва, злыдня

      langue dorée (шутл. – ирон.) златоуст

      langue verte воровской язык

      mal gouverner sa langue быть несдержанным на язык; не уметь держать язык за зубами

      mauvaise langue сплетник, злопыхатель

      ne pas avoir sa langue dans sa poche не лезть за словом в карман

      prendre la langue de qn заговорить, выразиться в манере кого-л. [чьим-л. языком]

      sa langue va comme un claquet у него язык без костей

      savoir tenir sa langue уметь держать язык за зубами; уметь вовремя промолчать

      tirer la langue 1) страдать от жажды 2) выбиться из сил 3) голодать; положить зубы на полку

      lèvres (f pl) губы

      avoir les lèvres gercées быть вынужденным сдерживать смех

      être suspendu aux lèvres de qn (ирон.) ловить каждое слово кого-л.

      il a l'âme sur les lèvres в нём еле душа теплится

      manger du bout des lèvres есть неохотно; едва прикасаться к еде

      ne pas desserrer les lèvres хранить полное молчание

      parler du bout des lèvres цедить сквозь зубы

      rire du bout des lèvres натянуто, принуждённо улыбаться

      s'en mordre les lèvres раскаиваться в сказанном

      main (f) рука; кисть руки

      à main ouverte щедрой рукой, не считая

      à pleines mains пригоршнями; не скупясь

      à toutes mains годный на всё; разносторонний; на все руки мастер

      affaire d'un tour de main минутное, плёвое дело

      apprendre [connaître, tenir] qch de bonne main узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника

      approuver des deux mains горячо одобрять; быть «за» обеими руками

      aux innocents les mains pleines дуракам везёт

      avoir [garder, tenir] la haute main sur qch заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л.

      avoir la main baladeuse иметь шаловливые ручонки

      avoir la main fermée быть скуповатым; раскошеливаться с трудом

      avoir la main forcée действовать под давлением, по принуждению

      avoir la main heureuse иметь лёгкую руку

      avoir la main leste [prompte, preste] быть скорым на руку; часто давать волю рукам

      avoir la main lourde быть тяжёлым на руку

      avoir la main malheureuse иметь несчастливую руку

      avoir la main rompue à qch набить руку на чём-л.

      avoir le tour de main иметь сноровку, быть искусным в чём-л.

      avoir les mains de beurre всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки

      avoir les mains libres иметь свободу действий

      avoir les mains nettes быть непричастным к чему-л. предосудительному

      avoir toujours la main au bonnet быть приторно почтительным

      avoir toujours les mains dans les poches жить в праздности, ничего не делая

      avoir un poil dans la main быть заядлым лентяем

      bas les mains [les pattes]! руки прочь!

      bon cavalier monte à toute main удальцу всё с руки

      c'est du cousu main это первоклассная работа; это первый сорт

      changer de main перейти к другому владельцу

      coup de main помощь, подмога

      courroux est vain sans forte main бессильный гнев напрасен; нечего злиться, коли рука слаба

      de longue main издавна, заблаговременно

      de marchand à marchand il n'y a que la main люди одной профессии обычно верят друг другу на слово

      de première main из первых рук; из первоисточника

      de seconde main из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный

      déchirer la main qui protège [nourrit] воздать злом за добро

      donner [mettre] la dernière main окончательно доделать; отшлифовать

      en mettre sa main au feu дать руку на отсечение

      (en) sous-main из-под полы; исподтишка

      en un tour de main в мгновение ока; в один миг

      en venir aux mains дойти до драки; пустить в ход кулаки

      enfant de la main gauche ребёнок от морганатического брака; незаконнорожденный

      être pris la main dans le sac быть пойманным с поличным

      faire des pieds et des mains (ирон.) лезть из