Хайвей неисповедимости. Алексей Петров

Читать онлайн.
Название Хайвей неисповедимости
Автор произведения Алексей Петров
Жанр Современные любовные романы
Серия
Издательство Современные любовные романы
Год выпуска 2016
isbn



Скачать книгу

жесты, кривлянье, минисценка.

      50

      Завсетпит – от «заведение сетевого питания», изначально место для подзарядки каров и их моек, превратившееся в комплекс развлечений для автомобилистов, каргейма, реальных гонок, и около автомобильных тусовок.

      51

      Варлесс (wireless) – «беспроводные» (английский) – технологические подключения, осуществляемые посредством электромагнитных волн.

      52

      Мемо (memorandum) – «о чем следует помнить (латинский)» – служебная записка нижестоящим сотрудникам, обязательная к выполнению.

      53

      Эскалировать, эскалация (escolation) – «пользование эскалатором» (английский) – привлекать для решения дополнительный, более влиятельный административный ресурс.

      54

      Ху из Ху – ХЗ (Who is Who. Who is this knew?) – «Кто есть, кто? Кто это знал?» (староанглийский).

      55

      Президент – глава корпорации, обычно являющийся главным ее выгодополучателем.

      56

      Традицианал – пренебрежительное название не гомосексуалистов среди гомопартнеров (геймировское).

      57

      Ловелидейт (lovely date site) – «любовное место свиданий» – сайт с размещением объявлений от поклонников секса на первом свидании или приглашающих к виртуальному сексу в айкостюмах. Часто ловелидейт используют для продажной любви, но для таких пользователей используют словосочетание «пай ловели» (pay lovely) – «оплаченная любовь», которое употребляется в разговоре с негативным оттенком, так что здесь речь о простой встрече.

      58

      Утилизатор – устанавливающийся в квартире прибор-накопитель, перерабатывающий и сортирующий бытовые отходы, с последующим перераспределением их по утилизационным сетям на фабрики переиспользования.

      59

      Триггер (trigger) – «спусковой крючок» (английский) – переключатель по событию, само событие, обычно запускающее программное выполнение алгоритма или срабатывание какого-то устройства.

      60

      PUBG (PlayerUnknown’s Battlegrounds), здесь могла быть реклама Call of Dutty, но PUBG был первым, и у CoD нет полигона.

      61

      Троллить, троллинг (troll, trolling) – «ловля рыбы на блесну» (английский) – специально созданная манера поведения или общения, расставляющая окружающих людей во враждебные отношения к троллящему или к друг-другу.

      62

      Фича (feature) – «особенность» (английский) – свойство программного продукта, сделанное намеренно и не случайно. Здесь намек на шутку: «Не баг, а фича».

      63

      Мессаж (message) – «сообщение» (английский) с контролем получения от отправителя.

      64

      Апгрейд (Up grade) – «модернизация», «повышение уровня» (программистский).

      65

      ЗАГСС – сокращение от Запись Активности Гражданина в Социальных Сетях, данные по датам рождения, о семейном положении, по количеству детей, использования инкубаторной льготы, находящиеся в общем доступе интернета.

      66

      Гомо Сапиенс (gomosapiens) – «мудрое единение» (латинский), про�