Название | Животный мир Индии и человек |
---|---|
Автор произведения | Джон Локвуд Киплинг |
Жанр | Природа и животные |
Серия | |
Издательство | Природа и животные |
Год выпуска | 2019 |
isbn |
Соколы, по-видимому, часто теряются, местная деревенская поговорка о могаре, мелком итальянском щетиннике[127], утверждает, что его выращивать «так же рискованно, как держать сокола».
Я слышал и о других охотничьих историях, в которых сокол делал всё, что ему положено делать, как описано в книгах о соколиной охоте, и я видел, как должным образом обученные соколы возвращаются назад к приманке, получая в награду кусок только что убитой вороны, и т. д., но я твёрдо убеждён, что лучшее в соколиной охоте – это прогулка на свежем воздухе в дружеской компании. Любой, кто имеет привычку наблюдать за птицами в Индии, может увидеть достаточно много вольных соколов – сорокопута[128], который в городском саду может поймать воробья почти такого же размера как он сам, храброго и свирепого как тигр ястреба-перепелятника[129], и на горных склонах других соколов двух или трёх видов.
О лодыре и нахлебнике говорят: «Вы обучаете сокола, который будет сидеть на чужой руке». «Не зная петушиных боёв, решил заняться соколиной охотой!» – остроумная насмешка над простаками всех видов.
Птичья кунсткамера. – О бекасе рассказывают странную небылицу. Полагают, что эта птица спит на спине, так как она воображает, что таким образом удерживает небесный свод своими тонкими лапками. Точно также некоторые двуногие прямоходящие, воображают, что они – чуть ли не центр мироздания. Чёрно-белого зимородка называют сорвиголовой из-за его внезапного, головокружительного броска в воду за добычей. Забавная параллель в терминологии проявляется в наименовании белой трясогузки, которая обитает на берегах ручьёв и прудов, в тех же самых местах, где стирают бельё, и поэтому её называют dhobin или прачка. Во Франции эта же птичка с теми же самыми повадками известна под названием lavandière[130].
Мусульмане-шииты сложили множество легенд о своих героях-мучениках имамах Хусейне и Хасане, убитых в Кербеле[131]. По одной из них красивый Королевский ворон или дронго[132] принёс воды умирающему имаму Хусейну, в то время как голубь собрал в свой клюв капли его священной крови и доставил их в Медину, принеся, таким образом, весть о его мученической смерти.
В Рамаяне Тулсидаса в переводе Ф.С. Гроуза[133], – в книге, которую должны изучить все, кто хочет знать, что собой представляет современная индийская поэзия, её слащавые гротескные обороты, её искусные метафоры, её настоящее отношение к героизму и благородству, а также и её утомительное и нудное многословие, – так вот, в этой поэме имеется замечательное описание армии бога любви Камадевы, в которой некоторые птицы принимают несвойственные им роли, отличные от тех, что были описаны выше в этой главе: «… галдящие
127
Могар или Итальянский щетинник (ботаническое название Setaria italica) – однолетний злак, род проса. Зерно выращивается в основном на корм птицам.
128
Автор ошибочно причислил сорокопута к отряду соколообразных. На самом деле это птица из отряда воробьиных.
129
Ястреб-перепелятник (Eurasian sparrowhawk) имеет характерную «тигровую» окраску оперения (рыжевато-серые полосы на груди), откуда сравнение.
130
Dhobin – прачка на хинди; lavandière – прачка по французски.
131
Хусейн ибн Али (624–669) и Хасан ибн Али (628–680) – внуки пророка Мухаммеда. На самом деле в битве при Кербеле (680 г.) был убит только имам Хусейн, его брат Хасан был отравлен своей женой за десять лет до битвы (в 670 г.)
132
Здесь имеется в виду Чёрный дронго, небольшая певчая птица, с настоящими воронами состоит в отдаленном родстве, по размерам, повадке и образу жизни больше напоминает скворца.
133
Тулсидас или Тулси Дас (ум. 1634) – индийский поэт и философ, переложил на хинди изначально написанный на санскрите древнеиндийский эпос Рамаяна. Это произведение, названное автором «Рамачаритаманаса» («Море подвигов Рамы») и было переведено Гроузом.