Название | Сёма-фымышут |
---|---|
Автор произведения | Сергей Е. Динов |
Жанр | Современная русская литература |
Серия | |
Издательство | Современная русская литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005069825 |
26
– электромагнитное реле.
27
– электролитический конденсатор.
28
– любимая книга была в начальных классах – «Приключения Карандаша и Самоделкина», автор Юрий Дружков.
29
– электронный усилитель (сленг.).
30
– Бабки – на кон в игре выставлялись коленные косточки, отделенные после варки говяжьего мяса. Вышибали такие «бабки» с кона с определенного расстояния битами – плоскими камешками или свинчатками.
31
– Эдгар Алан По (1809 – 1849), американский писатель. Создатель формы современного детектива и жанра психологической прозы.
32
– Джеймс Кук (1728—1779) – английский военный моряк, путешественник-исследователь, картограф и первооткрыватель. 50-летний капитан Кук был убит жителями Гавайских островов.
33
– на самом деле, истории с «железного» рудника, рассказанные Семой, были еще ужасней, чудовищней. Это лишь одна, самая безобидная, как дети обнаружили массовые захоронения, 30-х годов прошлого столетия, погибших и расстрелянных на руднике людей, и таскали из могильников человеческие зубы. Но это совершенно другая страница истории нашей страны. Не будем пока о грустном и трагическом.
34
ЧП – чрезвычайное происшествие.
35
– товарный вагон, переоборудованный для перевозки людей, лошадей, грузов.
36
– цитата из книги «Записки похоронщика» израильского прозаика Давида Маркиша.
37
– Электролитический конденсатор.
38
– Дикий голубь.
39
Контрольно-Пропускной Пункт.
40
Военнослужащие внутренних войск.
41
Фотоаппарат, что собирался в коммуне имени чекиста Феликса Эдмундовича Дзержинского.