Название | Кощей бессмертный. Былина старого времени |
---|---|
Автор произведения | Александр Вельтман |
Жанр | Русская классика |
Серия | |
Издательство | Русская классика |
Год выпуска | 1833 |
isbn |
65
Речь идет о событиях, связанных с битвой на реке Калке. – А. Б.
66
В описании примет Ивы Иворовича Вельтман использовал тексты грамот о Григории Отрепьеве, авантюристе, захватившем русский престол в начале XVII в. – А. Б.
67
Здесь и далее Вельтман использует описание затмения солнца в различных летописях. – А. Б.
68
Ермолка, шапочка, которую носят Татары.
69
Халат.
70
Древнейший Арабский музыкальный инструмент, род гитары о 3–4 струнах, по-Гречески называвшийся Игитали.
71
Певец.
72
Горница. (Прим. Вельтмана.) Помещение под сводами, комната на верхних этажах. – А. Б.
73
Блестки.
74
Бархатные платочки.
75
Кусок.
76
Моль, правильнее – тля. – А. Б.
77
Сторожем.
80
Жеребцов.
81
Род тюники; женская татарская одежда.
82
Отвес сзади и нагрудник, унизанные различными золотыми монетами.
83
Нарукавье.
84
Здесь: род халата. – А. Б.
85
Воины. – А. Б.
86
Прислужница Харэма.
87
Башня, Татарское слово. (Прим. Вельтмана.) От татарского «кала» – крепость. На Руси слово появилось в XVII в. – А. Б.
88
Здесь: кинжал. – А. Б.
89
Труба.
90
Хлеб.
91
Татарское сладкое питье, из хлеба или из овса сделанное.
92
Черные мяса, сострунить – охотничьи термины. – А. Б.
93
Пряжка. «Обязы (поясы) златые, чекан золот», с вставными драгоценными камнями, бирюзою и жемчугом. (Прим. Вельтмана.) В контексте приведенной цитаты чекан может быть и топориком с обухом-молоточком, на длинной рукояти. – А. Б.
94
Тесть.
95
Пол.
96
В выражении: ни в куплю, ни в гостьбу значит: ни в продажу, ни в займы. (См. Русскую Правду). (Прим. Вельтмана.) В Правде читаем: «Оже кто купец купцю даст в куплю куны или в гостьбу», – то есть на проезжий торг. – А. Б.
98
Сафьяна.
99
Вельтман приводит цитату из новгородской былины «Василий Буслаев молиться ездил», известной во «Сборнику Кирши Данилова». – А. Б.