Название | Любопытство убивает |
---|---|
Автор произведения | Джордж Беллаирс |
Жанр | Полицейские детективы |
Серия | Инспектор Литтлджон |
Издательство | Полицейские детективы |
Год выпуска | 1942 |
isbn |
– Следим, чтобы к месту преступления никто не приближался, пока не прибудет полиция, – ответил отец семейства.
– Ну, полиция уже прибыла, так что вам здесь больше делать нечего. Хотя я признателен вам. Очень предусмотрительно с твоей стороны, Исайя.
– А разве нам не причитается по кружке пива на брата?
– Нет. Меня удивляет, что вы способны думать о вознаграждении и выпивке в такое время. А теперь вам лучше уйти и не мешать расследованию. Ко всем остальным это тоже относится. Расходитесь. У вас что, своих дел нет? Вот и принимайтесь за работу, иначе мне придется взять кое-кого на заметку за препятствование работе полицейского при исполнении служебных обязанностей.
Толпа отхлынула и двинулась в сторону центра деревни с ропотом недовольства и разочарования.
Доктор Кордингтон в сопровождении инспектора Олдфилда из полиции Трентшира прибыл на место преступления через несколько минут. Останки жертвы извлекли из мерзкого отстойника и осторожно положили в стороне от канавы. Кордингтон, высокий седовласый широкоплечий врач старой школы, произвел короткий осмотр тела. Олдфилд с помощью подчиненного сфотографировал труп в том положении, в каком его обнаружили, а когда покойницу подняли из ямы, сделал еще несколько снимков. Мистер Клапледи с бледным лицом стоял рядом и нервно заламывал руки. Он не сводил взгляда с Олдфилда, поскольку при мысли о бедных останках своей чудаковатой прихожанки пастор чувствовал дурноту. Инспектор, тучный мужчина среднего роста, с красным лицом, ловкими крупными руками, сонными серыми глазами и строгим выражением лица, был уроженцем Йоркшира. Начальство высоко его ценило. За грузной фигурой и спокойными светлыми глазами Олдфилда скрывался острый ум, и вдобавок, несмотря на тяжеловесность, инспектор отличался проворством. Он с сомнением покачал головой и сморщил нос:
– И надо же было бросить труп в таком скверном месте. Полагаю, содержимое ямы придется просеять. Лучше поручить это какому-нибудь рабочему и присмотреть за ним. Вы можете кого-то нам предложить, Харриуинкл?
– Гормли, сэр. Он только сегодня утром чистил эту яму. Гормли и нашел тело.
– Так пошлите за ним.
Так старый Исайя с торжеством вернулся к прежнему своему занятию и вскоре извлек на свет божий зонтик и сумочку мисс Тидер. Тем временем доктор закончил предварительный осмотр, поднялся и вытер руки пучком листьев, сорванных с куста.
– Она мертва уже около двух часов, насколько я могу судить. Предположительное время смерти – одиннадцать тридцать. Причиной смерти мог быть удар по затылку тупым предметом, но я прослушал ее грудь и подозреваю, судя по звуку, что в легких вода. В этом случае она была без сознания, когда ее сбросили в отстойник, и захлебнулась в воде, наполнявшей яму примерно на три дюйма. В общем, вскрытие покажет. Ну, я поехал. Вас подвезти, инспектор?
– Нет, спасибо, доктор. Пожалуй, я немного задержусь: осмотрюсь, чтобы подготовиться