Родина. Фернандо Арамбуру

Читать онлайн.
Название Родина
Автор произведения Фернандо Арамбуру
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2016
isbn 978-5-17-114658-0



Скачать книгу

id="n_6">

      6

      Мус – испанская карточная игра, ведет свое происхождение из Наварры и Страны басков.

      7

      Здесь: красавица (баск.).

      8

      Послушай (баск.).

      9

      Чато, послушай – пиф-паф (баск.).

      10

      Патриот(ка), борец за независимость Страны басков (баск.).

      11

      Змея, обвивающая топор, – символ ЭТА.

      12

      Гастрономическое общество – закрытое мужское гастрономическое общество, существующее в Стране басков. Готовят там только мужчины. Первое появилось в 1843 г. В основном там собирались моряки после долгих плаваний, а также мужчины, решившие отдохнуть от своих жен. Сейчас в Сан-Себастьяне насчитывается около сотни таких обществ. В каждом имеются своя кухня и столовая. Каждый участник имеет свои ключи и может пригласить друзей на обед, приготовленный им собственноручно.

      13

      Аурреску – традиционный церемониальный танец басков. Исполняется на разного рода торжествах.

      14

      Простите (баск.).

      15

      Целую (баск.).

      16

      Привет (баск.).

      17

      Чуррос – традиционный испанский десерт из заварного теста, их обжаривают во фритюре или выпекают; часто подаются в специальном заведении – чуррерие.

      18

      Доностия (Сан-Себастьян) – оба названия города имеют официальный статус.

      19

      Здесь: борцы (баск.).

      20

      Да здравствует ЭТА (баск.).

      21

      Пинчос – испанская легкая закуска, часто – маленькие бутербродики.

      22

      Букв.: “Нет рассеянию” (баск.). Протест против того, что осужденные баскские боевики, как правило, отбывали наказание в тюрьмах, расположенных далеко от Страны басков.

      23

      Доброе утро, красавица (баск.).

      24

      Мк. 5:35–43.

      25

      Бабушка (баск.).

      26

      Дядя (баск.).

      27

      Собаки (баск.) – презрительное название полицейских в Стране басков.

      28

      Казармы гражданской гвардии в Испании представляют собой здания, где имеются и служебные, и жилые помещения, поэтому их называют “дома-казармы”. В отличие от обычных испанских полицейских и военнослужащих, многие гражданские гвардейцы вместе с семьями обязаны постоянно жить в таких домах-казармах, которые часто становились объектом террористов (89 раз).

      29

      Праздник святого Хуана отмечается в ночь с 23 на 24 июня; напоминает славянский праздник Ивана Купалы.

      30

      Букв.: стихотворцы (баск.); исполнители ими же сочиненных стихов и песен на баскском языке, обычно – импровизаторы.

      31

 &nb